Gálatas 5
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, chegli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né lincirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dellamore.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un po di lievito fa lievitare tutta la pasta.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Quanto a me, fratelli, sio predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà unoccasione alla carne, ma per mezzo dellamore servite gli uni agli altri;
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 poiché tutta la legge è adempiuta in questunica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche vho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, olcezza, temperanza;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 contro tali cose non cè legge.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.