Filipenses 2
Riveduta (IRV) vs NVT
1 Se dunque vè qualche consolazione in Cristo, se vè qualche conforto damore, se vè qualche comunione di Spirito, se vè qualche tenerezza daffetto e qualche compassione,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo dun animo, di un unico sentire;
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina lessere uguale a Dio,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 ed essendo trovato nellesteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra dogni nome,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come sio fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 poiché Dio è quel che opera in voi il volere e loperare, per la sua benevolenza.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 E se anche io debba essere offerto a mo di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Perché non ho alcuno danimo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito chegli era stato infermo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perchio non avessi tristezza sopra tristezza.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Perciò ve lho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anchio sia men rattristato.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 perché, per lopera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.