Filipenses 2
Riveduta (IRV) vs BKJ
1 Se dunque vè qualche consolazione in Cristo, se vè qualche conforto damore, se vè qualche comunione di Spirito, se vè qualche tenerezza daffetto e qualche compassione,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo dun animo, di un unico sentire;
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina lessere uguale a Dio,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 ed essendo trovato nellesteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra dogni nome,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come sio fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 poiché Dio è quel che opera in voi il volere e loperare, per la sua benevolenza.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 E se anche io debba essere offerto a mo di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Perché non ho alcuno danimo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito chegli era stato infermo.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perchio non avessi tristezza sopra tristezza.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Perciò ve lho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anchio sia men rattristato.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 perché, per lopera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.