Eclesiastes 7

Riveduta (IRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come ’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme ddio evita tutte queste cose.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.