Eclesiastes 7
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Una buona reputazione val meglio dellolio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 E meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine dogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Poiché qual è lo scoppiettio de pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Certo, loppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Meglio vale la fine duna cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Non taffrettare a irritarti nello spirito tuo, perché lirritazione riposa in seno agli stolti.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 La sapienza è buona quanto uneredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Poiché la sapienza offre un riparo, come loffre il danaro; ma leccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Considera lopera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dellavversità rifletti. Dio ha fatto luno come altro, affinché luomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. Vè tal giusto che perisce per la sua giustizia, e vè tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 E bene che tu tattenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme ddio evita tutte queste cose.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Certo, non vè sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Una cosa chè tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che lempietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna chè tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui chè gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Ecco, questo ho trovato, dice lEcclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 ecco quello che lanima mia cerca ancora, senza chio labbia trovato: un uomo fra mille, lho trovato, ma una donna fra tutte, non lho trovata.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto luomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.