Deuteronômio 4
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Ora, dunque, Israele, da ascolto alle leggi e alle prescrizioni che io vinsegno perché le mettiate in pratica, affinché viviate ed entriate in possesso del paese che lEterno, lIddio de vostri padri, vi dà.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Non aggiungerete nulla a ciò che io vi comando, e non ne toglierete nulla; ma osserverete i comandamenti dellEterno Iddio vostro che io vi prescrivo.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Gli occhi vostri videro ciò che lEterno fece nel caso di Baal-Peor: come lEterno, il tuo Dio, distrusse di mezzo a te tutti quelli cherano andati dietro a Baal-Peor:
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 ma voi che vi teneste stretti allEterno, allIddio vostro, siete oggi tutti in vita.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 Ecco, io vi ho insegnato leggi e prescrizioni, come lEterno, lIddio mio, mi ha ordinato, affinché le mettiate in pratica nel paese nel quale state per entrare per prenderne possesso.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Le osserverete dunque e li metterete in pratica; poiché quella sarà la vostra sapienza e la vostra intelligenza agli occhi dei popoli, i quali, udendo parlare di tutte queste leggi, diranno: "Questa grande nazione è il solo popolo savio e intelligente!"
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Qual è difatti la gran nazione alla quale la divinità sia così vicina come lEterno, lIddio nostro, è vicino a noi, ogni volta che linvochiamo?
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 E qual è la gran nazione che abbia delle leggi e delle prescrizioni giuste comè tutta questa legge chio vi espongo questoggi?
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Soltanto, bada bene a te stesso e veglia diligentemente sullanima tua, onde non avvenga che tu dimentichi le cose che gli occhi tuoi hanno vedute, ed esse non tescano dal cuore finché ti duri la vita. Falle anzi sapere ai tuoi figliuoli e ai figliuoli de tuoi figliuoli.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Ricordati del giorno che comparisti davanti allEterno, allIddio tuo, in Horeb, quando lEterno mi disse: "Adunami il popolo, e io farò loro udire le mie parole, ondessi imparino a temermi tutto il tempo che vivranno sulla terra, e le insegnino ai loro figliuoli".
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 E voi vi avvicinaste, e vi fermaste appiè del monte; e il monte era tutto in fiamme, che sinnalzavano fino al cielo; e veran tenebre, nuvole ed oscurità.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 E lEterno vi parlò di mezzo al fuoco; voi udiste il suono delle parole, ma non vedeste alcuna figura; on udiste che una voce.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Ed egli vi promulgò il suo patto, che vi comandò di osservare, cioè le dieci parole; e le scrisse su due tavole di pietra.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 E a me, in quel tempo, lEterno ordinò dinsegnarvi leggi e prescrizioni, perché voi le metteste in pratica nel paese dove state per passare per prenderne possesso.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Or dunque, siccome non vedeste alcuna figura il giorno che lEterno vi parlò in Horeb in mezzo al fuoco, vegliate diligentemente sulle anime vostre,
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 affinché non vi corrompiate e vi facciate qualche immagine scolpita, la rappresentazione di qualche idolo, la figura dun uomo o duna donna,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 la figura di un animale tra quelli che son sulla terra, la figura dun uccello che vola nei cieli,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 la figura duna bestia che striscia sul suolo, la figura dun pesce che vive nelle acque sotto la terra;
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 ed anche affinché, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna, le stelle, tutto lesercito celeste, tu non sia tratto a prostrarti davanti a quelle cose e ad offrir loro un culto. Quelle cose sono il retaggio che lEterno, lIddio tuo, ha assegnato a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli;
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 ma voi lEterno vi ha presi, vha tratti fuori dalla fornace di ferro, dallEgitto, perché foste un popolo che gli appartenesse in proprio, come oggi difatti siete.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Or lEterno sadirò contro di me per cagion vostra, e giurò chio non passerei il Giordano e non entrerei nel buon paese che lEterno, lIddio tuo, ti dà in eredità.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Guardatevi dal dimenticare il patto che lEterno, il vostro Dio, ha fermato con voi, e dal farvi alcuna immagine scolpita, o rappresentazione di qualsivoglia cosa che lEterno, lIddio tuo, tabbia proibita.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Poiché lEterno, il tuo Dio, è un fuoco consumante, un Dio geloso.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 Quando avrai dei figliuoli e de figliuoli de tuoi figliuoli e sarete stati lungo tempo nel paese, se vi corrompete, se vi fate delle immagini scolpite, delle rappresentazioni di qualsivoglia cosa, se fate ciò chè male agli occhi dellEterno, chè lIddio vostro, per irritarlo,
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 io chiamo oggi in testimonio contro di voi il cielo e la terra, che voi ben presto perirete, scomparendo dal paese di cui andate a prender possesso di là dal Giordano. Voi non vi prolungherete i vostri giorni, ma sarete interamente distrutti.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 E lEterno vi disperderà fra i popoli e non resterete più che un piccol numero fra le nazioni dove lEterno vi condurrà.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 E quivi servirete a dèi fatti da mano duomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Ma di là cercherai lEterno, il tuo Dio; e lo troverai, se lo cercherai con tutto il tuo cuore e con tutta lanima tua.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Nellangoscia tua, quando tutte queste cose ti saranno avvenute, negli ultimi tempi, tornerai allEterno, allIddio tuo, e darai ascolto alla sua voce;
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 poiché lEterno, lIddio tuo, è un Dio pietoso; egli non ti abbandonerà e non ti distruggerà; non dimenticherà il patto che giurò ai tuoi padri.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 Interroga pure i tempi antichi, che furon prima di te, dal giorno che Dio creò luomo sulla terra, e da unestremità de cieli allaltra: Ci fu egli mai cosa così grande come questa, e sudì egli mai cosa simile a questa?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come lhai udita tu, e che rimanesse vivo?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 ci fu egli mai un dio che provasse di venire a prendersi una nazione di mezzo a unaltra nazione mediante prove, segni, miracoli e battaglie, con mano potente e con braccio steso e con grandi terrori, come fece per voi lEterno, lIddio vostro, in Egitto, sotto i vostri occhi?
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Tu sei stato fatto testimone di queste cose affinché tu riconosca che lEterno è Dio, e che non ve nè altri fuori di lui.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Dal cielo tha fatto udire la sua voce per ammaestrarti; e sulla terra tha fatto vedere il suo gran fuoco, e tu hai udito le sue parole di mezzo al fuoco.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 E perchegli ha amato i tuoi padri, ha scelto la loro progenie dopo loro, ed egli stesso, in persona, ti ha tratto dallEgitto con la sua gran potenza,
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 per cacciare dinnanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare nel loro paese e per dartene il possesso, come oggi si vede.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Sappi dunque oggi e ritieni bene in cuor tuo che lEterno è Dio: lassù ne cieli, e quaggiù sulla terra; e che non ve nè alcun altro.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandamenti che oggi ti do, affinché sii felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, e affinché tu prolunghi in perpetuo i tuoi giorni nel paese che lEterno, lIddio tuo, ti dà.
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente,
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 perché servissero di rifugio allomicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senzaverlo odiato per laddietro, e perchegli potesse aver salva la vita, ricoverandosi in una di quelle città.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Esse furono Betser, nel deserto, nella regione piana, per i Rubeniti; Ramoth, in Galaad, per i Gaditi, e olan, in Basan, per i Manassiti.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Or questa è la legge che Mosè espose ai figliuoli dIsraele.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Queste sono le istruzioni, le leggi e le prescrizioni che Mosè dette ai figliuoli dIsraele quando furono usciti dallEgitto,
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 di là dal Giordano, nella valle, dirimpetto Beth-Peor, nel paese di Sihon, re degli Amorei che dimorava a Heshbon, e che Mosè e i figliuoli dIsraele sconfissero quando furono usciti dallEgitto.
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Essi simpossessarono del paese di lui e del paese di Og re di Basan due re degli Amorei, che stavano i là dal Giordano, verso oriente,
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 da Aroer, che è sullorlo della valle dellArnon, fino al monte Sion, che è lo Hermon,
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 con tutta la pianura oltre il Giordano, verso oriente, fino al mare della pianura appiè delle pendici del isga.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.