Deuteronômio 4
Riveduta (IRV) vs NTLH
1 Ora, dunque, Israele, da ascolto alle leggi e alle prescrizioni che io vinsegno perché le mettiate in pratica, affinché viviate ed entriate in possesso del paese che lEterno, lIddio de vostri padri, vi dà.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Non aggiungerete nulla a ciò che io vi comando, e non ne toglierete nulla; ma osserverete i comandamenti dellEterno Iddio vostro che io vi prescrivo.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Gli occhi vostri videro ciò che lEterno fece nel caso di Baal-Peor: come lEterno, il tuo Dio, distrusse di mezzo a te tutti quelli cherano andati dietro a Baal-Peor:
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 ma voi che vi teneste stretti allEterno, allIddio vostro, siete oggi tutti in vita.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Ecco, io vi ho insegnato leggi e prescrizioni, come lEterno, lIddio mio, mi ha ordinato, affinché le mettiate in pratica nel paese nel quale state per entrare per prenderne possesso.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Le osserverete dunque e li metterete in pratica; poiché quella sarà la vostra sapienza e la vostra intelligenza agli occhi dei popoli, i quali, udendo parlare di tutte queste leggi, diranno: "Questa grande nazione è il solo popolo savio e intelligente!"
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Qual è difatti la gran nazione alla quale la divinità sia così vicina come lEterno, lIddio nostro, è vicino a noi, ogni volta che linvochiamo?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 E qual è la gran nazione che abbia delle leggi e delle prescrizioni giuste comè tutta questa legge chio vi espongo questoggi?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 Soltanto, bada bene a te stesso e veglia diligentemente sullanima tua, onde non avvenga che tu dimentichi le cose che gli occhi tuoi hanno vedute, ed esse non tescano dal cuore finché ti duri la vita. Falle anzi sapere ai tuoi figliuoli e ai figliuoli de tuoi figliuoli.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Ricordati del giorno che comparisti davanti allEterno, allIddio tuo, in Horeb, quando lEterno mi disse: "Adunami il popolo, e io farò loro udire le mie parole, ondessi imparino a temermi tutto il tempo che vivranno sulla terra, e le insegnino ai loro figliuoli".
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 E voi vi avvicinaste, e vi fermaste appiè del monte; e il monte era tutto in fiamme, che sinnalzavano fino al cielo; e veran tenebre, nuvole ed oscurità.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 E lEterno vi parlò di mezzo al fuoco; voi udiste il suono delle parole, ma non vedeste alcuna figura; on udiste che una voce.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Ed egli vi promulgò il suo patto, che vi comandò di osservare, cioè le dieci parole; e le scrisse su due tavole di pietra.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 E a me, in quel tempo, lEterno ordinò dinsegnarvi leggi e prescrizioni, perché voi le metteste in pratica nel paese dove state per passare per prenderne possesso.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 Or dunque, siccome non vedeste alcuna figura il giorno che lEterno vi parlò in Horeb in mezzo al fuoco, vegliate diligentemente sulle anime vostre,
15 Moisés continuou: — Quando o
16 affinché non vi corrompiate e vi facciate qualche immagine scolpita, la rappresentazione di qualche idolo, la figura dun uomo o duna donna,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 la figura di un animale tra quelli che son sulla terra, la figura dun uccello che vola nei cieli,
17 ou de animal, ou de ave,
18 la figura duna bestia che striscia sul suolo, la figura dun pesce che vive nelle acque sotto la terra;
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 ed anche affinché, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna, le stelle, tutto lesercito celeste, tu non sia tratto a prostrarti davanti a quelle cose e ad offrir loro un culto. Quelle cose sono il retaggio che lEterno, lIddio tuo, ha assegnato a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli;
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 ma voi lEterno vi ha presi, vha tratti fuori dalla fornace di ferro, dallEgitto, perché foste un popolo che gli appartenesse in proprio, come oggi difatti siete.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Or lEterno sadirò contro di me per cagion vostra, e giurò chio non passerei il Giordano e non entrerei nel buon paese che lEterno, lIddio tuo, ti dà in eredità.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Guardatevi dal dimenticare il patto che lEterno, il vostro Dio, ha fermato con voi, e dal farvi alcuna immagine scolpita, o rappresentazione di qualsivoglia cosa che lEterno, lIddio tuo, tabbia proibita.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Poiché lEterno, il tuo Dio, è un fuoco consumante, un Dio geloso.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 Quando avrai dei figliuoli e de figliuoli de tuoi figliuoli e sarete stati lungo tempo nel paese, se vi corrompete, se vi fate delle immagini scolpite, delle rappresentazioni di qualsivoglia cosa, se fate ciò chè male agli occhi dellEterno, chè lIddio vostro, per irritarlo,
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 io chiamo oggi in testimonio contro di voi il cielo e la terra, che voi ben presto perirete, scomparendo dal paese di cui andate a prender possesso di là dal Giordano. Voi non vi prolungherete i vostri giorni, ma sarete interamente distrutti.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 E lEterno vi disperderà fra i popoli e non resterete più che un piccol numero fra le nazioni dove lEterno vi condurrà.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 E quivi servirete a dèi fatti da mano duomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Ma di là cercherai lEterno, il tuo Dio; e lo troverai, se lo cercherai con tutto il tuo cuore e con tutta lanima tua.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Nellangoscia tua, quando tutte queste cose ti saranno avvenute, negli ultimi tempi, tornerai allEterno, allIddio tuo, e darai ascolto alla sua voce;
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 poiché lEterno, lIddio tuo, è un Dio pietoso; egli non ti abbandonerà e non ti distruggerà; non dimenticherà il patto che giurò ai tuoi padri.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 Interroga pure i tempi antichi, che furon prima di te, dal giorno che Dio creò luomo sulla terra, e da unestremità de cieli allaltra: Ci fu egli mai cosa così grande come questa, e sudì egli mai cosa simile a questa?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come lhai udita tu, e che rimanesse vivo?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 ci fu egli mai un dio che provasse di venire a prendersi una nazione di mezzo a unaltra nazione mediante prove, segni, miracoli e battaglie, con mano potente e con braccio steso e con grandi terrori, come fece per voi lEterno, lIddio vostro, in Egitto, sotto i vostri occhi?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Tu sei stato fatto testimone di queste cose affinché tu riconosca che lEterno è Dio, e che non ve nè altri fuori di lui.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Dal cielo tha fatto udire la sua voce per ammaestrarti; e sulla terra tha fatto vedere il suo gran fuoco, e tu hai udito le sue parole di mezzo al fuoco.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 E perchegli ha amato i tuoi padri, ha scelto la loro progenie dopo loro, ed egli stesso, in persona, ti ha tratto dallEgitto con la sua gran potenza,
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 per cacciare dinnanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare nel loro paese e per dartene il possesso, come oggi si vede.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Sappi dunque oggi e ritieni bene in cuor tuo che lEterno è Dio: lassù ne cieli, e quaggiù sulla terra; e che non ve nè alcun altro.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandamenti che oggi ti do, affinché sii felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, e affinché tu prolunghi in perpetuo i tuoi giorni nel paese che lEterno, lIddio tuo, ti dà.
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 perché servissero di rifugio allomicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senzaverlo odiato per laddietro, e perchegli potesse aver salva la vita, ricoverandosi in una di quelle città.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Esse furono Betser, nel deserto, nella regione piana, per i Rubeniti; Ramoth, in Galaad, per i Gaditi, e olan, in Basan, per i Manassiti.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Or questa è la legge che Mosè espose ai figliuoli dIsraele.
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Queste sono le istruzioni, le leggi e le prescrizioni che Mosè dette ai figliuoli dIsraele quando furono usciti dallEgitto,
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 di là dal Giordano, nella valle, dirimpetto Beth-Peor, nel paese di Sihon, re degli Amorei che dimorava a Heshbon, e che Mosè e i figliuoli dIsraele sconfissero quando furono usciti dallEgitto.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Essi simpossessarono del paese di lui e del paese di Og re di Basan due re degli Amorei, che stavano i là dal Giordano, verso oriente,
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 da Aroer, che è sullorlo della valle dellArnon, fino al monte Sion, che è lo Hermon,
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 con tutta la pianura oltre il Giordano, verso oriente, fino al mare della pianura appiè delle pendici del isga.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.