Tito 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obenu; nggụbedua l'onwongu: tẹ iphe iizi yẹ l'ọkpuberu okfu ono, eezi ezizi, anụje ọkpobe ndzụ ono dakọtakwa.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Zia unwoke ndu ọphu ka ọbu nwọgurenya t'iphe ẹphe eme dojekwaa ẹphe ẹnya. T'ẹphe meje umere, koshiru l'ọ gbaru t'e yejeru ẹphe ugvu; ẹphe akpadeje onwẹphe akpade. T'ekwekwe, ẹphe kweru kẹ Kuráyisutu; mẹ n-yemobu ẹphe; mẹ ọta-nshi ẹphe bụru ọkpobe iya.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Nggu ekfukwaruphu ụnwanyi ndu ọphu ka ọbu nwọgurenya t'ẹphe meje umere, ekoshi lẹ Nchileke dụru ẹphe lẹ nsọ. T'ẹphe ba asụjekwa asụ; ẹphe ta bụ ndu angụruma. Iphe, ẹphe e-mejechia bụ t'ẹphe gbe zije iphe dụ mma.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Ọo ya bụ k'ọphu ẹphe e-shi ẹge ono; zụa ụnwanyi ndu ọphu bụkwadu ụnwanyi ọgbangga t'ẹphe yejeru nji ẹphe; mẹ ẹgirima ẹphe obu.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 Ẹphe eshikwaphu ẹge ono; zụa ẹphe t'ẹphe nweru egomunggo; dobe onwẹphe ọ̀gà; kwakọbeje ụlo ẹphe; bụru ndu obu-ọma; l'anụru nji ẹphe okfu; t'e shi ẹge ono t'ẹ b'e gude okfu ẹhu ẹphe mee okfu Nchileke iphe-mmanu.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ii-kfuru ụnwu-okorọbya t'ẹphe kpadeje onwẹphe.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Mee onwongu; k'ọphu ịi-bụru onye ee-letaje ẹnya; l'ome umere ọma. Teke iizi iphe; nggu agbanwụjee ifu; gude ire-lanụ zije iya ọgbodo ezizi.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Kfuje okfu, nweru ishi; mbụ okfu, ẹ ta avọchadu avọcha; nggu eshi ẹge ono mee ndu okfu ngu iphe-iphere; k'ọphu ẹphe ta amadụ ẹjo iphe ẹphe e-gude ekfurushi ayi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Kfujeru ndu ọphu bụ ohu t'ẹphe nụjeru ndu gbaru ẹphe nụ okfu; t'iphe bụ iphe ẹphe eme ememe bụjeru iphe a-dụ nnajiufu ẹphe mma l'ọkpoma. T'ẹphe ba agbajẹkwa ẹphe okfu;
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 ẹphe te emeje ẹka-ntubu. Ọ bụ t'ẹphe koshijechia l'ẹphe bụ ndu gbaru t'e gude ire ẹphe ẹka ọgbodo egude l'iphemiphe ọbule. Ọo ya bụ k'ọphu ee-shi l'umere ẹphe l'ọ ha; melia iphe eezi ezizi kẹ Nchileke, bụ Onye Ndzọta ayi ono.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Lẹ Nchileke koshiakwaru eze-iphe-ọma iya; bụ iya bụ eze-iphe-ọma, ọ dụ iya t'o gude dzọta onyemonye ọbule.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Eze-iphe-ọma ono bẹ ezi ayi ẹge ayi e-shi haa ọnodu ndzụ, ugvu Nchileke ta nọdu; mẹ ẹge ayi e-shi nahụ ẹgu ẹjo iphe kẹ mgboko. Eze-iphe-ọma ono ezikwaphu ayi ẹge ayi e-shije kpade onwayi; bụru ndu doberu ẹka ndoo; yejeru Nchileke ugvu lẹ mgboko-a.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Ayi nọokwa kwabẹru mbọku ẹhu-ọtso-ẹna ono, bụ iya bụ iphe ono, ayi ele ẹnya iya ono. Ọ bụ mbọku ono e-koshi ọdu-biribiri kẹ Ọkaribe, bụ Nchileke ono, bụ Onye Ndzọta ayi ono; bụ iya bụ Jisọsu Kuráyisutu.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Ọ bụ Jisọsu Kuráyisutu ono bẹ bụ onye woru onwiya chịaru Nchileke ẹja l'okfu ẹka ayi; k'ọphu oo-shi ẹge ono gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji; mẹ t'ọ sachaa obu ayi t'ayi bụru ndu nk'iya; mee ayi ndibe iya; t'ayi bụru ndu ome iphe dụ mma a-nọduje anma ẹhu anmanma.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Tụko iphe ono kfushia; nggu egude iya kasaa madzụ ẹnu-nchị; nggu egudekwa iya phụ koshije madzụ ẹke o mesweru; t'i dulata iya azụ. T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-me ngu l'ẹ to nwedu iphe ị bụ.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.