Rute 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo be ujiku lanụ; nne nji iya ono; mbụ Naomi; asụ iya: “Nwa mu; ?tọ dụdunua mma mẹ mu chọtaru ngu ẹke ịi-nọdu t'e leta ngu ẹke a-bụru ngu ufu, bụ ẹke ẹhu a-dụ ngu agu tọo.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Bówazu; mbụ onye ono, nggu l'ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi shi nọdu ono; ?ta bụduna abụbu ayi. L'ẹnyashi ntanụ bẹ ọo-nọdu aphụcha balị l'ẹke eetsuje balị ono.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Ghụa ẹhu; nggu ajịa manụ, eshi mkpọ; nggu ewota uwe ngu ọphu katsụa mma yee. Teke e metsuaru; nggu atụgbua jeshia l'ẹke ono, eetsuje balị ono. Ọle be emekwa t'ọ maru l'ị nọ l'ẹke ono jeye teke oo-rieberu nri; ngụa iphe angụngu.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Tọnwubelephu ẹnya maru ẹke ọ zẹ. Teke Ọ -zẹ-zitalephu; nggu atụgbua je aphụ-lia ya iphe, o phụ-kpuru onwiya l'ọkpa; zẹnyabe iya. Ọo-karu ngu-a iphe, ii-me.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rutu asụ iya: “Iphe bụ iphe, ị sụru tẹ mu mee bẹ mu e-me.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Tọ dụ iya bụ; yọ tụgbua jeshia ẹke ono, eetsuje balị ono je emekota ẹge ono, nne nji iya sụru iya t'o mee ono.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Bówazu eritsulephu nri; ngụa iphe angụngu; gude ẹhu-ọtso-ẹna je azẹru lẹ nkụlahu ẹke a kụberu balị. Rutu atọo nwẹhu je aphụ-lia ya iphe l'ọkpa zẹnyabe iya.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Yo rua l'echi-abalị; Bówazu elubirihu. Yọ ghaa aghagha; phụ l'o nweru nwanyi, zẹ iya l'ụzo ọkpa!
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Yọ jị: “?Bụ onye?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Yọ sụ iya: “Tẹ Ojejoje gọkwaaru ngu ọnu-ọma; ada mu. Iphe-ọma ọwaa kakwa ọphu i mehawaru; kẹ l'ẹ tị gbatsoduru unwokoro; mẹ ẹphe nweru iphe; mẹ ẹphe te nwedu.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Nta-a; ada mu; ba atsụshi egvu. Lẹ mu e-mekotaru ngu-a iphemiphe ọbule, ị rọru mu; kẹ l'onyemonye ọbule lẹ mkpụkpu ayi makọtawaru l'ị bụ nwanyi umere ọma.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ọ bụ oswi-okfu lẹ mu l'unu bụ. Obenu l'o nweru onye ọdo, unu l'iya ka abụbu, bụ onye ọ gbaru t'o leta ngu ẹnya.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Nọdu l'ẹka-a l'ẹnyashi-a. Teke o beru l'ụtsu; ọ -bụru l'oo-meru ngu-a iphe, gbaru tẹ madzụ meeru abụbu iya; b'ọ dụkwa mma. Ọ -dụdu; kamẹnu; bẹ ya e-meru ngu iya-a. Zẹru l'ẹka-a; tẹ nchi bọhu.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ya ndono; Rutu azẹru iya l'ụzo ọkpa jeye l'ụtsu. Yo be l'oswi ?bụ-onye-ndono; yo gbeshi l'ẹke ono. Yo gbeshide; Bówazu asụ iya: “T'ẹ b'o mekwa t'o nweru onye a-ma lẹ nwanyi byaru l'ẹke-a, eetsuje balị-a.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Rutu abyadẹ alụfu; Bówazu asụ iya: “T'ọ tọfu ẹ́kwà, o we; tọsaa ya atọsa.” Yọ bya atọsaa ya; Bówazu abya egude iphe vọta balị ugbo ishingu yeru iya l'ẹ́kwà ono; kekoo ya; bo iya. Yọ tụgbua; lashia.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Yọ lakfushia nne nji iya; bụ Naomi; yọ jị iya: “?Nanụ ẹge ọ mụru; nwa mu?” Yọ bya akọkotaru iya iphemiphe ọbule ono, nwoke ono meru iya ono;
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 sụ iya: “L'ọ tụtaru balị-a l'iphe, aatụje iya ugbo ishingu; nụ mu; sụ mu tẹ mu ba agbashị ẹka lakfube nne nji mu.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Naomi asụ iya: “Nọdukpelephu nwandoo nwa mu; maru iphe, e-me nụ; kẹle nwoke ono ta byadụ bya anmakfuru anmakfuuru ntanụ jeye teke ọo-phụ ishi iya.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.