Rute 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Yo be ujiku lanụ; nne nji iya ono; mbụ Naomi; asụ iya: “Nwa mu; ?tọ dụdunua mma mẹ mu chọtaru ngu ẹke ịi-nọdu t'e leta ngu ẹke a-bụru ngu ufu, bụ ẹke ẹhu a-dụ ngu agu tọo.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Bówazu; mbụ onye ono, nggu l'ụnwu-mgbọko, ejeru iya ozi shi nọdu ono; ?ta bụduna abụbu ayi. L'ẹnyashi ntanụ bẹ ọo-nọdu aphụcha balị l'ẹke eetsuje balị ono.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Ghụa ẹhu; nggu ajịa manụ, eshi mkpọ; nggu ewota uwe ngu ọphu katsụa mma yee. Teke e metsuaru; nggu atụgbua jeshia l'ẹke ono, eetsuje balị ono. Ọle be emekwa t'ọ maru l'ị nọ l'ẹke ono jeye teke oo-rieberu nri; ngụa iphe angụngu.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Tọnwubelephu ẹnya maru ẹke ọ zẹ. Teke Ọ -zẹ-zitalephu; nggu atụgbua je aphụ-lia ya iphe, o phụ-kpuru onwiya l'ọkpa; zẹnyabe iya. Ọo-karu ngu-a iphe, ii-me.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Rutu asụ iya: “Iphe bụ iphe, ị sụru tẹ mu mee bẹ mu e-me.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Tọ dụ iya bụ; yọ tụgbua jeshia ẹke ono, eetsuje balị ono je emekota ẹge ono, nne nji iya sụru iya t'o mee ono.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Bówazu eritsulephu nri; ngụa iphe angụngu; gude ẹhu-ọtso-ẹna je azẹru lẹ nkụlahu ẹke a kụberu balị. Rutu atọo nwẹhu je aphụ-lia ya iphe l'ọkpa zẹnyabe iya.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Yo rua l'echi-abalị; Bówazu elubirihu. Yọ ghaa aghagha; phụ l'o nweru nwanyi, zẹ iya l'ụzo ọkpa!
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Yọ jị: “?Bụ onye?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Yọ sụ iya: “Tẹ Ojejoje gọkwaaru ngu ọnu-ọma; ada mu. Iphe-ọma ọwaa kakwa ọphu i mehawaru; kẹ l'ẹ tị gbatsoduru unwokoro; mẹ ẹphe nweru iphe; mẹ ẹphe te nwedu.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Nta-a; ada mu; ba atsụshi egvu. Lẹ mu e-mekotaru ngu-a iphemiphe ọbule, ị rọru mu; kẹ l'onyemonye ọbule lẹ mkpụkpu ayi makọtawaru l'ị bụ nwanyi umere ọma.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ọ bụ oswi-okfu lẹ mu l'unu bụ. Obenu l'o nweru onye ọdo, unu l'iya ka abụbu, bụ onye ọ gbaru t'o leta ngu ẹnya.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Nọdu l'ẹka-a l'ẹnyashi-a. Teke o beru l'ụtsu; ọ -bụru l'oo-meru ngu-a iphe, gbaru tẹ madzụ meeru abụbu iya; b'ọ dụkwa mma. Ọ -dụdu; kamẹnu; bẹ ya e-meru ngu iya-a. Zẹru l'ẹka-a; tẹ nchi bọhu.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Ya ndono; Rutu azẹru iya l'ụzo ọkpa jeye l'ụtsu. Yo be l'oswi ?bụ-onye-ndono; yo gbeshi l'ẹke ono. Yo gbeshide; Bówazu asụ iya: “T'ẹ b'o mekwa t'o nweru onye a-ma lẹ nwanyi byaru l'ẹke-a, eetsuje balị-a.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Rutu abyadẹ alụfu; Bówazu asụ iya: “T'ọ tọfu ẹ́kwà, o we; tọsaa ya atọsa.” Yọ bya atọsaa ya; Bówazu abya egude iphe vọta balị ugbo ishingu yeru iya l'ẹ́kwà ono; kekoo ya; bo iya. Yọ tụgbua; lashia.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Yọ lakfushia nne nji iya; bụ Naomi; yọ jị iya: “?Nanụ ẹge ọ mụru; nwa mu?” Yọ bya akọkotaru iya iphemiphe ọbule ono, nwoke ono meru iya ono;
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 sụ iya: “L'ọ tụtaru balị-a l'iphe, aatụje iya ugbo ishingu; nụ mu; sụ mu tẹ mu ba agbashị ẹka lakfube nne nji mu.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Naomi asụ iya: “Nọdukpelephu nwandoo nwa mu; maru iphe, e-me nụ; kẹle nwoke ono ta byadụ bya anmakfuru anmakfuuru ntanụ jeye teke ọo-phụ ishi iya.”
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.