Romanos 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwunna mu; ọ kwa unu bẹ mu ekfuru nta-a; unubẹ ndu tụko maru ekemu. ?Unu ta madu l'ọ bụ teke madzụ nọ ndzụ; bẹ ekemu vu ire l'ẹhu iya; onye ọbu nwụhuwaru; k'ekemu alaa?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Unu gudenu nwanyi, alụ nji gee ya. Nwanyi, alụ nji nọfutaje l'ẹka nji iya jeye teke nji iya ọbu l'a-nọ-bebe. Nji iya ono nwụhuwa; b'o nweekwa onwiya. Ekemu ono, shi lọpyabe iya l'ẹka nji iya ono te vuhekwa ire l'ẹke ọ nọ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Bụ iya bụ; ọ -bụru l'o je alụru nji ọdo teke nji iya nọkwadua ndzụ; a sụ l'ọ bụ ogori bẹ oori. Teke bụkwanu lẹ nji iya nwụhuwaru; ọ bụ teke ono b'ọ bụ nwanyi, ee-keghe nji ọdo. Ekemu ta lọpyabehekwa iya. Ẹ tọ bụhedu iya ori ogori teke o je je alụru nji ọdo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ọ kwa ẹge ono b'ọ dụ l'ẹhu unu; ụnwunna mu. Ọ bụ ekemu shi bụru nji unu. Obenu l'unu lẹ Kuráyisutu tụgbabewaru nwụhu. Ọo ya bụ lẹ keshinu ọphu unu nwụhuwaru bẹ ekemu ta bụhedu nji unu. Ẹ to nwehedu iphe unu l'iya jikwadu ọdo. E metsua; unu abya anọdu ndzụ ọdo teke ono, Kuráyisutu tetaru nọdu ndzụ ono. Nta-a bẹ bụwa onye ono, shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono bụ nji unu; k'ọphu ayi a-nọdu ndzụ, vudo nhamụnha; meje iphe dụ Nchileke mma.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Lẹ teke ono, ayi shi nọdukwadu ndzụ ono, ayi shi eme ẹge ọ gụru ayi ono bẹ ẹgu ẹjo iphe ono meru ayi t'ayi meje iphe dụ ẹji. Yọ bụru ekemu meru t'ẹgu ome iphe ono, dụ ẹji ono nwu ayi taphutaphu l'ẹhu. Iphe tso ome iphe ono, dụ ẹji ono abụkwanuru anwụhu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Obenu lẹ nta-a; bẹ Nchileke mewaru ayi t'ẹ b'ọ dụhe iphe ayi l'ekemu e-nwegbabe lẹ phuu. Ayi nwụhuwaru; nahụ iphe ono, shi kee ayi ẹgbu ono. Ọo ya bụ l'ayi etsowa ụzo ndzụ ọphungu, ọphu shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ; ejeru Nchileke ozi. Ayi te etsohedu akahụ ụzo ono, bụ iya bụ ekemu ono, e deru l'ẹkwo ono; gude eje iya.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ?Bụ ngụnu bẹ ayi e-kfu nta-a? ?Ayi a-sụ l'ekemu l'onwiya bụ iphe dụ ẹji tọo? Tụswekwa! Ayi te ekfukwa ẹge ono. Obenu lẹ mu tẹ ga madụ iphe bụ iphe dụ ẹji; ndẹge ekemu ta nọ. Mu tẹ ga ma iphe bụ ijimẹnya; ndẹge ekemu ta sụ: “T'ẹ b'i jikwa ijimẹnya.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Iphe dụ ẹji eshinu l'ekemu ono, sụru t'ẹ b'i jishi ijimẹnya ono kpata ụzo; shi iya kpatsushia mu iphe bụ ẹgu ẹjo iphe, dụ iche iche. Kẹle ẹke ekemu ta nọdu bẹ iphe dụ ẹji bụkwa iphe nwụhuru anwụhu.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 O nweru teke mu shi nọdu; mu ta ma k'ekemu ono, sụru t'ẹ b'e jijeshi ijimẹnya ono. Tọ dụ iya bụ; k'ekemu ono abyalẹphu ẹge-a; iphe dụ ẹji eteta jakerehu;
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ekemu ono ekpeekwanua mu nkfugbu. Ekemu ono gẹdegede; mbụ ekemu, ga ge koshi mu ụzo ndzụ gbururu jeye egbe kpee mu nkfugbu.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Okfu l'iphe dụ ẹji kpataru; ụzo gude ekemu ono ghọ-gbua mu; shi l'ekemu ono; woru mu gbua.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ọo ya bụ l'ekemu l'ọ ha shi Nchileke l'ẹka; iphe ono, e deru l'ekemu ono eshikwaphu Nchileke l'ẹka; bụru iphe vudo nhamụnha; bya adụ mma.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ?Bụ iya bụ l'ọo iphe ono, dụ mma ono gbe kpataru mu ọnwu-wa tọo? Tụswekwa; ẹ tọ bụkwa iya. Ọ bụ iphe dụ ẹji gude iphe ono, dụ mma ono kpataru mu ọnwu; ẹge ee-shi tẹ iphe dụ ẹji bụru iphe aa-phụ l'ọ bụ iphe dụ ẹji. Yọ bụru iya bụ lẹ Nchileke shi l'iphe e deru l'ekemu eme t'iphe dụ ẹji koshikota onwiya ẹge yẹbe iphe dụ ẹji dụ-be ẹji.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Iphe ayi maru bụ l'ekemu shi l'ẹka Ume Nchileke; obenu lẹ mu bụ madzụ mmakanụ, bụ iya bụ onye, iphe dụ ẹji gbaru ẹge aagbajẹ ohu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Umere mu l'onwomu agbachije mu ẹnya; okfu lẹ mu te emejedu iphe dụ mu kẹ tẹ mu mee. Iphe mu emejechia bụ iphe dụ mu ashị ememe.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ọ -bụru l'iphe mu gbe emeje bụ iphe, mu marua l'ẹ tọ dụdu mu mma; ọo ya bụ l'ookoshi lẹ mu kweru l'ekemu dụ mma.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ọo ya bụnu l'e -kfude iya ekfukfu b'ẹ tọ bụkwa mbẹdua l'eme iphe ono, dụ mu ashị ono. Iphe eme iya nụ bụ iphe ono, dụ ẹji, buwa mu ebubu l'ẹhu ono.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 L'iphe mu maru bụ l'ẹ to nwekpodua iphe dụ mma, nọ mu l'obu lẹ phuu; bụ iya bụ l'obu egbe onye mu shi bụru teke mu shi anọduje eme ẹjo iphe agụebe mu nụ. Mu eseje tẹ mu mee iphe dụ mma, dụ mu kẹ ememe; ọbu lẹ mu ta adụjedu ike mee ya.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Okfu lẹ mu t'emejedu iphe dụ mma, dụ mu t'a sụ lẹ mu meru iya. Ọ bụlephu ẹjo iphe ono, ẹ-ta dụdu mu tẹ mu mee ya ono bẹ mu emeje.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ọ -bụru l'iphe mu anọduje eme; gbe bụru iphe ẹ-ta dụdu mu mma; ọo ya bụ l'e -kfude iya ekfukfu; b'ẹ tọ bụdu mbẹdua l'eme iya. Iphe eme iya nụ bụ ẹjo iphe ono, buwa mu ebubu l'ẹhu ono.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ọo ya bụ lẹ mu shi ẹge ono; maru l'ọ bụ ẹge-a bẹ iphe kẹ mgboko-a dụ; l'ọ bụ teke mu eme tẹ mu mee iphe dụ mma; yọ bụleruphu ẹjo iya akpatajẹ mu ụzo l'ẹhu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 L'ime onwomu; bẹ ekemu kẹ Nchileke adụebejekpokwaa mu mma l'obu; l'atsọ mu ẹna.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Obenu lẹ mu phụru ekemu ọdo, dụkpokwaaru iche, anọduje adzọ ụzo l'ẹhu mu. Ekemu onanu bẹ yẹle ekemu ọphu dụ mu mma l'egomunggo anọduje adzọ ụzo. Ekemu onanu, bụ ekemu ọdo ono atụje mu mkpọro; kpụru mu kpẹe iphe dụ ẹji, bụ ọphu ekemu, ọotujeru mu kpụ mu lẹ ndzụ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nshọbukwaa mu nshọ! ?Bụ onye a-dzọ mu l'egbe ọnodu ọwaa, mu nọ nta-a, bụwa anwụhu-wa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mu ekele Nchileke ekele. Mu shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu, bụ Nnajiufu ayi, bụ iya dzọru mu l'ọnodu ono ekele Nchileke ekele.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.