Romanos 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 ?Nanụ ẹge ọ mụru nna ayi oche, bụ Ébirihamu?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Lẹ teke ọ bụ l'ọo iphe-ọma, Ébirihamu metaru kparu iphe Nchileke gụru iya l'onye doberu ẹka ndoo l'ifu iya; m'o nweru iphe ọ ga egude asa nsasa. Obenu l'ẹ to nwekwanu iphe o gude asa nsasa l'ifu Nchileke.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka. Nchileke agụaru iya ẹya l'onye doberu ẹka ndoo.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Onye jeru ozi b'ẹ ta asụjekwa l'iphe, a nụru iya l'ozi ono bụ iphe ẹwoma; gbahaa l'ọ bụ ụgwo, gbaru iya nụ b'a kfụru iya.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Obenu lẹ teke o nweru onye woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; onye ọbu ta tukobehe obu l'ọo iphe-ọma, ya gude ẹka iya meta bẹ Nchileke e-gude gụa ya l'onye doberu ẹka ndoo bẹ Nchileke e-gudekwa-a kẹ l'onye ono woru onwiya ye iya l'ẹka gụa ya l'onye doberu ẹka ndoo; mbụ Nchileke ono, emeje ndu meru iphe dụ ẹji t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo ono.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ọ kwaphu iphe dụ ẹge ono bẹ Dévidi dzọberu ọkpa ekfu teke ono, o kfuru k'ọnu-ọma ọphu a gọru ndu doberu ẹka ndoo; l'ẹ-ba bụ l'ọ bụ ndu gude ẹka ẹphe meta tẹ Nchileke nata ẹphe.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ọ sụru:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ọnu-ọma bụ k'onye Nnajiufu
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ?Bụlephu ndu buru útsù nkịnyi ẹphe; bẹ Nchileke ekfu l'ẹke-a t'ọnu-ọma bụru nk'ẹphe? ?Tẹ ndu akpapyị yị iya-a? Ayi kfuhawaru; sụ: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụaru iya ẹya l'odobe ẹka ndoo.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ?Bụ teke ole b'ọ gụru iya ẹya? ?Ọ gụru iya teke ẹ too budua útsù; t'ọ bụ l'o butsuaru útsù? Ọ gụ-oduru iya l'onye doberu ẹka ndoo b'o buderu útsù.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Útsù ono, o buru ono abụru iphe-ọhubama, koshiru lẹ Nchileke gụ-oduru iya l'onye doberu ẹka ndoo; kẹ l'o woru onwiya ye Nchileke l'ẹka b'o buderu útsù; k'ọphu Ébirihamu a-bụru nna k'iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Nchileke l'ẹka; ndu Nchileke gụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ẹ-ba bụ l'ẹphe buhaoduru útsù.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ọ bụkwaphu nna ndu buru útsù. Obenu l'ẹ tọ bụkwa nna ẹphe; kẹ l'ẹphe buru útsù. Iphe meru iphe ọ bụ nna ẹphe bụ l'ẹphe tsoru ẹka nna ayi Ébirihamu, woru onwiya ye Nchileke l'ẹka b'o buderu útsù.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Nchileke kweru Ébirihamu yẹle awa iya ụkwa iphe; sụ ẹphe l'ọ bụ ẹphe e-nweru mgboko. Nchileke te kwekwanu Ébirihamu ụkwa iphe ono; okfu l'o meru iphe ekemu kfuru. Ọ kwa okfu l'o woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụa ya l'onye doberu ẹka ndoo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ndẹge ọ bụlephu ndu eme iphe ekemu kfuru bẹ e-nweru mgboko ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono; mẹ oworu onwonye ye Nchileke l'ẹka abụru iphe mmakanụ; mẹ ụkwa iphe Nchileke kweru ta ge evukwanu ire.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 L'iphe ekemu emeje bụlephu l'ọokpataje tẹ Nchileke zụbe ndiphe oke ẹhu-eghughu iya. L'ọ kwa teke a maru l'ekemu nọ b'a maru lẹ eemesweje iphe ekemu kfuru.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ọo ya kparu iphe iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono bụ iphe, shi l'oworu onwonye ye iya l'ẹka; ẹge ee-shi t'ọ bụru iphe shi l'eze-iphe-ọma, oome. Ọo ya bụ; e shi ẹge ono; ụkwa iphe ono abụru iphe Nchileke kweshiru ike doberu iphe bụ ndu awa Ébirihamu. Ẹ tọ bụlekwaphu ndu emeje iphe ekemu kfuru nkịnyi iya. Nchileke dobekwaru iya phụ iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Nchileke l'ẹka l'ọ bụ Ébirihamu. L'ọ kwa Ébirihamu bụ nna ayịbe ndu woru onwayi ye Nchileke l'ẹka l'ayi ha kpakparakpamu.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru: “Ya mewaru ngu nna k'igwe mba.” Ọo ya bụ lẹ Ébirihamu bụ nna ayi l'ifu Nchileke, bụ onye o yeru onwiya l'ẹka; mbụ Nchileke, emeje ndu, nwụhuru anwụhu t'ẹphe nọdu ndzụ ọdo; l'emejekwaphu iphe ẹ-te shihaadua nọdu nụ t'ọ bya anọdu.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; bya anọdu ele ẹnya iphe teke ẹ-ta dụdu ẹke ọ dzọberu ọkpa ele ẹnya iya. Tọ dụ iya bụ; yọ bụru nna k'igwe mba; bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'awa ngu a-hatabe l'igwe l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Teke ono bẹ Ébirihamu nọokwaru iphe ruru ụkporo afa ise k'ọphu a mụru iya. Ọ maru lẹ ya ta adụhedu ike oye ime. Obenu l'ẹ to nwedu teke o yenyaaru onwiya l'ẹka Nchileke; kpọlahaa l'ọhu l'ọhu; okfu lẹ ya kawaru nka lịkpahu alịkpahu; ẹhu ta nọhe iya ndzụ; m'ọ bụ t'o jekpoonu ọri kẹ nyee ya, bụ Séra, ọ maru l'ẹ tọo tsụdu ime.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ẹ to nwedu teke obu gbajẹru iya ẹbo l'iphe Nchileke kweru iya ụkwa iya; kẹ l'ẹ tọ dụdu teke ẹ to kwedu kẹ Nchileke kweshia ya ike. Ọ kwabẹru Nchileke ugvu; bya akafụa oyeshi onwiya ike l'ẹka Nchileke.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 O dokporu iya ẹnya ọgbodo edodo lẹ Nchileke a-dụ ike mekotakpo iphe o kweru iya ụkwa iya.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ọo ya kparu iphe Nchileke gụru iya eyeye ono, o woru onwiya ye yẹbe Nchileke l'ẹka ono l'odobe-ẹka-ndo.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ẹ tọ bụkwa l'okfu ẹka Ébirihamu nkịnyi iya b'e gude dee iphe ono, e deru; sụ: “L'ọ gụru iya ẹya.”
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ọ kwa l'okfu ẹka ayịbedua b'e gudekwaphu dee ya; mbụ ayịbe ndu, Nchileke e-mekochaa gụa lẹ ndu doberu ẹka ndoo; bụ iya bụ ayịbe ndu woru onwayi ye Nchileke l'ẹka; mbụ Nchileke ono, bụ onye meru Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jisọsu ono bẹ Nchileke haru; yo gude onwiya gwoo ẹja; nwụhu; k'ọphu oo-nwefu ayi iphe dụ ẹji, ayi meru. Nchileke abya emee ya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ẹge ee-shi tẹ ya gụa ayi lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.