Romanos 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ?Nanụ ẹge ọ mụru nna ayi oche, bụ Ébirihamu?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Lẹ teke ọ bụ l'ọo iphe-ọma, Ébirihamu metaru kparu iphe Nchileke gụru iya l'onye doberu ẹka ndoo l'ifu iya; m'o nweru iphe ọ ga egude asa nsasa. Obenu l'ẹ to nwekwanu iphe o gude asa nsasa l'ifu Nchileke.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka. Nchileke agụaru iya ẹya l'onye doberu ẹka ndoo.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Onye jeru ozi b'ẹ ta asụjekwa l'iphe, a nụru iya l'ozi ono bụ iphe ẹwoma; gbahaa l'ọ bụ ụgwo, gbaru iya nụ b'a kfụru iya.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Obenu lẹ teke o nweru onye woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; onye ọbu ta tukobehe obu l'ọo iphe-ọma, ya gude ẹka iya meta bẹ Nchileke e-gude gụa ya l'onye doberu ẹka ndoo bẹ Nchileke e-gudekwa-a kẹ l'onye ono woru onwiya ye iya l'ẹka gụa ya l'onye doberu ẹka ndoo; mbụ Nchileke ono, emeje ndu meru iphe dụ ẹji t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo ono.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ọ kwaphu iphe dụ ẹge ono bẹ Dévidi dzọberu ọkpa ekfu teke ono, o kfuru k'ọnu-ọma ọphu a gọru ndu doberu ẹka ndoo; l'ẹ-ba bụ l'ọ bụ ndu gude ẹka ẹphe meta tẹ Nchileke nata ẹphe.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ọ sụru:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ọnu-ọma bụ k'onye Nnajiufu
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ?Bụlephu ndu buru útsù nkịnyi ẹphe; bẹ Nchileke ekfu l'ẹke-a t'ọnu-ọma bụru nk'ẹphe? ?Tẹ ndu akpapyị yị iya-a? Ayi kfuhawaru; sụ: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụaru iya ẹya l'odobe ẹka ndoo.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ?Bụ teke ole b'ọ gụru iya ẹya? ?Ọ gụru iya teke ẹ too budua útsù; t'ọ bụ l'o butsuaru útsù? Ọ gụ-oduru iya l'onye doberu ẹka ndoo b'o buderu útsù.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Útsù ono, o buru ono abụru iphe-ọhubama, koshiru lẹ Nchileke gụ-oduru iya l'onye doberu ẹka ndoo; kẹ l'o woru onwiya ye Nchileke l'ẹka b'o buderu útsù; k'ọphu Ébirihamu a-bụru nna k'iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Nchileke l'ẹka; ndu Nchileke gụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ẹ-ba bụ l'ẹphe buhaoduru útsù.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ọ bụkwaphu nna ndu buru útsù. Obenu l'ẹ tọ bụkwa nna ẹphe; kẹ l'ẹphe buru útsù. Iphe meru iphe ọ bụ nna ẹphe bụ l'ẹphe tsoru ẹka nna ayi Ébirihamu, woru onwiya ye Nchileke l'ẹka b'o buderu útsù.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nchileke kweru Ébirihamu yẹle awa iya ụkwa iphe; sụ ẹphe l'ọ bụ ẹphe e-nweru mgboko. Nchileke te kwekwanu Ébirihamu ụkwa iphe ono; okfu l'o meru iphe ekemu kfuru. Ọ kwa okfu l'o woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụa ya l'onye doberu ẹka ndoo.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ndẹge ọ bụlephu ndu eme iphe ekemu kfuru bẹ e-nweru mgboko ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono; mẹ oworu onwonye ye Nchileke l'ẹka abụru iphe mmakanụ; mẹ ụkwa iphe Nchileke kweru ta ge evukwanu ire.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 L'iphe ekemu emeje bụlephu l'ọokpataje tẹ Nchileke zụbe ndiphe oke ẹhu-eghughu iya. L'ọ kwa teke a maru l'ekemu nọ b'a maru lẹ eemesweje iphe ekemu kfuru.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ọo ya kparu iphe iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono bụ iphe, shi l'oworu onwonye ye iya l'ẹka; ẹge ee-shi t'ọ bụru iphe shi l'eze-iphe-ọma, oome. Ọo ya bụ; e shi ẹge ono; ụkwa iphe ono abụru iphe Nchileke kweshiru ike doberu iphe bụ ndu awa Ébirihamu. Ẹ tọ bụlekwaphu ndu emeje iphe ekemu kfuru nkịnyi iya. Nchileke dobekwaru iya phụ iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Nchileke l'ẹka l'ọ bụ Ébirihamu. L'ọ kwa Ébirihamu bụ nna ayịbe ndu woru onwayi ye Nchileke l'ẹka l'ayi ha kpakparakpamu.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru: “Ya mewaru ngu nna k'igwe mba.” Ọo ya bụ lẹ Ébirihamu bụ nna ayi l'ifu Nchileke, bụ onye o yeru onwiya l'ẹka; mbụ Nchileke, emeje ndu, nwụhuru anwụhu t'ẹphe nọdu ndzụ ọdo; l'emejekwaphu iphe ẹ-te shihaadua nọdu nụ t'ọ bya anọdu.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; bya anọdu ele ẹnya iphe teke ẹ-ta dụdu ẹke ọ dzọberu ọkpa ele ẹnya iya. Tọ dụ iya bụ; yọ bụru nna k'igwe mba; bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'awa ngu a-hatabe l'igwe l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Teke ono bẹ Ébirihamu nọokwaru iphe ruru ụkporo afa ise k'ọphu a mụru iya. Ọ maru lẹ ya ta adụhedu ike oye ime. Obenu l'ẹ to nwedu teke o yenyaaru onwiya l'ẹka Nchileke; kpọlahaa l'ọhu l'ọhu; okfu lẹ ya kawaru nka lịkpahu alịkpahu; ẹhu ta nọhe iya ndzụ; m'ọ bụ t'o jekpoonu ọri kẹ nyee ya, bụ Séra, ọ maru l'ẹ tọo tsụdu ime.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ẹ to nwedu teke obu gbajẹru iya ẹbo l'iphe Nchileke kweru iya ụkwa iya; kẹ l'ẹ tọ dụdu teke ẹ to kwedu kẹ Nchileke kweshia ya ike. Ọ kwabẹru Nchileke ugvu; bya akafụa oyeshi onwiya ike l'ẹka Nchileke.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 O dokporu iya ẹnya ọgbodo edodo lẹ Nchileke a-dụ ike mekotakpo iphe o kweru iya ụkwa iya.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ọo ya kparu iphe Nchileke gụru iya eyeye ono, o woru onwiya ye yẹbe Nchileke l'ẹka ono l'odobe-ẹka-ndo.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ẹ tọ bụkwa l'okfu ẹka Ébirihamu nkịnyi iya b'e gude dee iphe ono, e deru; sụ: “L'ọ gụru iya ẹya.”
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ọ kwa l'okfu ẹka ayịbedua b'e gudekwaphu dee ya; mbụ ayịbe ndu, Nchileke e-mekochaa gụa lẹ ndu doberu ẹka ndoo; bụ iya bụ ayịbe ndu woru onwayi ye Nchileke l'ẹka; mbụ Nchileke ono, bụ onye meru Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jisọsu ono bẹ Nchileke haru; yo gude onwiya gwoo ẹja; nwụhu; k'ọphu oo-nwefu ayi iphe dụ ẹji, ayi meru. Nchileke abya emee ya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ẹge ee-shi tẹ ya gụa ayi lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.