Romanos 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayịbe ndu ọphu kwetawaru kẹ Nchileke; obu eshihuwa ayi ike a-nọduje ataru ndu ọphu ekwekwe ẹphe ẹ-te shihudua ike nshi; l'eyeru ẹphe ẹka l'ẹke, atsụ ẹphe l'ẹhu. T'ayi be emejelekwaphu ẹhu ayi ẹhu ayi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 O gbe bụru tẹ onyenọnu l'ayi ha meje iphe dụ nwanna iya mma; mbụ iphe a-dụru iya lẹ mma. Ọo ya bụ k'ọphu obu a-kakwanu iya oshihu ike l'iphe kẹ Nchileke.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Lẹ Kuráyisutu ta bụkwa ẹhu iya ẹhu iya b'o shi emeje. Iphe meru nụ bụlephu iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke lẹ kẹ ẹhu iya ono: “L'iphe bụ ẹjo iphe e kfuru ngu bụkwa yẹbedua vutaru ọnu iya.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 L'iphemiphe ọbule, e deru teke ndiche b'e dekwaru t'o zia ayi iphe. Oozije ayi ọta-nshi; l'adụ ayi ike; k'ọphu ayi a-nọdu ele ẹnya iphe Nchileke kweru ayi ụkwa iya.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Tẹ Nchileke ono, bụ iya emeje tẹ ayi ata nshi; l'adụjekwaphu ayi ike ono mee t'unu gude ome umere Kuráyisutu Jisọsu t'obu bụru unu nanụ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ọo ya bụ k'ọphu unu a-tụko l'unu ha tụgbabe gude obu lanụ; gudekwaphu olu lanụ aja Nchileke ajaja; mbụ Nchileke, bụ iya bụ Nna kẹ Nnajiufu ayi Jisọsu Kuráyisutu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ọo ya bụ; t'o shije unu l'obu t'unu l'ibe unu tụgbabe ẹge Kuráyisutu hakwarụphu; unu l'iya atụgbabe. Ọ kwa ẹge ono bẹ unu e-meje; k'ọphu aa-jakwanu Nchileke ajaja.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 L'iphe, mu ekfu bụ lẹ Kuráyisutu byaru bya abụru nwozi ndu Ju; ẹge ee-shi t'o mee t'iphe ono, Nchileke kweshiru ndiche ayi phẹ ụkwa iya ono rekota. Yo shi ẹge ono koshi lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ, emeje iphe o kfuru.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Iphe ọdo, ọ byakwarụphu bụ k'ọphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju a-ja Nchileke ajaja l'ọ phụnukaru ẹphe imiko; bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 E dekwaruphu; sụ
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 A sụkwaphu ọdo:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Azáya abyakwaphu bya ekfua; sụ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Tẹ Nchileke, onye bụ iya emeje t'ayi lee ẹnya iphe, o kweru ụkwa iya; mee tẹ ẹhu-ẹna unu dzua oke; yo mekwaaphu t'ẹhu-agu bụru nk'unu l'unu ha; okfu l'unu kweru nk'iya. Ọo ya bụ k'ọphu unu e-gude ike kẹ Ume-dụ-Nsọ kakpọoru ole ẹnya iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ụnwunna mu; unubẹdua bẹ mu makwaru majia unu ẹnya l'iphe unu maru bụlephu ome iphe kfụbe ọswa dụ mma; l'unu maru iphe bụ uche-obu Nchileke ọkpobe amaru; k'ọphu unu dzuwaru ọkpoziru ibe unu ụzo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Obenu l'o nwekwaru nwiphe mu eme tẹ mu haru nyataru unu. Yọ bụru iya meru iphe iphe mu ederu unu l'ẹkwo-wa ahajẹru ada ike-ike ike-ike. Mu deru iya ẹge ono; mu ta tsụ egvu; okfu lẹ Nchileke kwabẹru mu ugvu, ha nshinu;
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 mee tẹ mu bụru nwozi Kuráyisutu Jisọsu l'ejeru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ozi. Mu eje ozi l'ọ bụ onye achịru Nchileke ẹja l'ozi-ọma ono, shi l'ẹka Nchileke ono. Ọo ya bụ k'ọphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju a-bụkwanuru ẹja, Nchileke a-nata; bụkwaruphu iphe Ume-dụ-Nsọ e-me t'ọ bụru iphe e doberu Nchileke nsọ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ọo ya bụ lẹ mu a-nọdu etu onwomu ẹpha k'ozi, mu ejeru Nchileke; keshinu mu lẹ Kuráyisutu tụgbabewaru bụru nanụ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ẹ to nwekwa iphe, mu atụ ama ekfukfu; gbahaa iphe ono, Kuráyisutu gbe shi mu l'ẹka mee ono, bụ iya bụ l'o meru tẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bya abụru ndu, eme iphe Nchileke kfuru. Iphe ono bẹ Kuráyisutu gude okfu-ọnu mu; mẹ iphe mu eme ememe mee; yọ dụ ẹge ono.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 O gudekwaphu ike kẹ ome iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri; mẹ ike kẹ Ume-dụ-Nsọ mee ya. Ọo ya kparu iphe mu anọdujelephu ara ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono arara l'ẹkemeke ọbule: shita lẹ Jerúsalemu jeye lẹ Ilírikumu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Yọ bụleruphu iphe lanụ, anọduje evu mu evuvu l'obu bụ oje okfu okfu Nchileke. Obenu l'ẹ tọ bụkwa tẹ mu je iya ekfukfu l'ẹke a mahawaru kẹ Kuráyisutu; tẹ mu be egbe gbeshi je akpụlahaa ụlo l'eli ọkpa-ụlo, onye ọdo watahawaru.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ọ dụa l'ọ bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ọ bụ iphe ono kpọshihawaru mu ugbo olemole tẹ mu ba abya ndu-unu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Obenu lẹ nta-a bẹ keshinu mu jeebewaru iphe gbaru mu l'ejeje l'ibyiya ọwaa; bya anọwa afa olemole, mu shi seta ẹge mu e-me tẹ mu bya tẹ mu l'unu jịa
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 bẹ mu arịkwa lẹ mu e-meghe iya nta-a. Mu arị lẹ mu a-bata mẹ mu jedelephu Supénu. Mu l'unu kpọtsua ụkfu nwanshị t'obu shia mu ike; unu eyetaru mu ẹka l'ije mu ọbu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ọ -bụru kẹ nta-a bụkwa ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu bẹ mu gude iphe ewojeru t'ẹphe mee ẹke atsụ ẹphe l'anụ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Lẹ ndu kẹ Kuráyisutu, nọ lẹ Masedóniya; mẹ Akáya chịru idzu; tụa iphe t'a nụ ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu, ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ẹphe chịkpooru obu ẹphe; nụ iphe ono. Tẹmanu b'e -jedekpoo ya ekfukfu bẹ unu marua l'ọ dụ-wa l'ọ bụ ụgwo; ẹphe ejiru iya ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu. Lẹ teke ọ bụ lẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju tso gbaru mgba l'iphe-ọma ono, shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ ono, Kuráyisutu meru; nụ ndu Ju ono; ọo ya bụ l'ọ gbaru t'ẹphe gudeje ẹku ọphu ẹphe kpataru akpata gude yeru ndu Ju ono ẹka.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Teke mu jegeleruphu ozi ono; nụ-gee ẹphe okpoga ono, a tụtaru ono; yọ bụru mu oje Supénu; mu eshiwaru ono bata teke ono.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ọphu mu maru bụ lẹ teke mu byaru bẹ mu e-me t'iphe-ọma, shi l'ẹka Kuráyisutu dzua edzudzu l'ẹke unu nọ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ụnwunna mu; mu arọ unu t'unu gude kẹ ẹhu Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu; ọwaa n-yemobu ọphu shi Ume-dụ-Nsọ l'ẹka gude lụ-ede mu ọgu ono; kfuje nụ Nchileke l'okfu ẹhu mu:
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 tẹ Nchileke be ekwe tẹ ndu, jịkaru ozi-ọma ono l'alị Judíya fụaru mu l'ụzo; ọdo bụ t'iphe mu gude eje dụkwaphu ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu mma anata.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ọo ya bụ; ọ -bụru uche-obu Nchileke bẹ mu e-gude ẹhu-ẹna byakfuta unu tẹ mu l'unu nọta; k'ọphu ọo-bụwa mu ru ọtuta ume.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Tẹ Nchileke, bụ iya emeje t'ẹhu dụ ayi agu swikwaru unu. Ono kwa ẹge ọ dụ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.