Romanos 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayịbe ndu ọphu kwetawaru kẹ Nchileke; obu eshihuwa ayi ike a-nọduje ataru ndu ọphu ekwekwe ẹphe ẹ-te shihudua ike nshi; l'eyeru ẹphe ẹka l'ẹke, atsụ ẹphe l'ẹhu. T'ayi be emejelekwaphu ẹhu ayi ẹhu ayi.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 O gbe bụru tẹ onyenọnu l'ayi ha meje iphe dụ nwanna iya mma; mbụ iphe a-dụru iya lẹ mma. Ọo ya bụ k'ọphu obu a-kakwanu iya oshihu ike l'iphe kẹ Nchileke.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Lẹ Kuráyisutu ta bụkwa ẹhu iya ẹhu iya b'o shi emeje. Iphe meru nụ bụlephu iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke lẹ kẹ ẹhu iya ono: “L'iphe bụ ẹjo iphe e kfuru ngu bụkwa yẹbedua vutaru ọnu iya.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 L'iphemiphe ọbule, e deru teke ndiche b'e dekwaru t'o zia ayi iphe. Oozije ayi ọta-nshi; l'adụ ayi ike; k'ọphu ayi a-nọdu ele ẹnya iphe Nchileke kweru ayi ụkwa iya.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Tẹ Nchileke ono, bụ iya emeje tẹ ayi ata nshi; l'adụjekwaphu ayi ike ono mee t'unu gude ome umere Kuráyisutu Jisọsu t'obu bụru unu nanụ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ọo ya bụ k'ọphu unu a-tụko l'unu ha tụgbabe gude obu lanụ; gudekwaphu olu lanụ aja Nchileke ajaja; mbụ Nchileke, bụ iya bụ Nna kẹ Nnajiufu ayi Jisọsu Kuráyisutu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ọo ya bụ; t'o shije unu l'obu t'unu l'ibe unu tụgbabe ẹge Kuráyisutu hakwarụphu; unu l'iya atụgbabe. Ọ kwa ẹge ono bẹ unu e-meje; k'ọphu aa-jakwanu Nchileke ajaja.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 L'iphe, mu ekfu bụ lẹ Kuráyisutu byaru bya abụru nwozi ndu Ju; ẹge ee-shi t'o mee t'iphe ono, Nchileke kweshiru ndiche ayi phẹ ụkwa iya ono rekota. Yo shi ẹge ono koshi lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ, emeje iphe o kfuru.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Iphe ọdo, ọ byakwarụphu bụ k'ọphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju a-ja Nchileke ajaja l'ọ phụnukaru ẹphe imiko; bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 E dekwaruphu; sụ
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 A sụkwaphu ọdo:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Azáya abyakwaphu bya ekfua; sụ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Tẹ Nchileke, onye bụ iya emeje t'ayi lee ẹnya iphe, o kweru ụkwa iya; mee tẹ ẹhu-ẹna unu dzua oke; yo mekwaaphu t'ẹhu-agu bụru nk'unu l'unu ha; okfu l'unu kweru nk'iya. Ọo ya bụ k'ọphu unu e-gude ike kẹ Ume-dụ-Nsọ kakpọoru ole ẹnya iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ụnwunna mu; unubẹdua bẹ mu makwaru majia unu ẹnya l'iphe unu maru bụlephu ome iphe kfụbe ọswa dụ mma; l'unu maru iphe bụ uche-obu Nchileke ọkpobe amaru; k'ọphu unu dzuwaru ọkpoziru ibe unu ụzo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Obenu l'o nwekwaru nwiphe mu eme tẹ mu haru nyataru unu. Yọ bụru iya meru iphe iphe mu ederu unu l'ẹkwo-wa ahajẹru ada ike-ike ike-ike. Mu deru iya ẹge ono; mu ta tsụ egvu; okfu lẹ Nchileke kwabẹru mu ugvu, ha nshinu;
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 mee tẹ mu bụru nwozi Kuráyisutu Jisọsu l'ejeru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ozi. Mu eje ozi l'ọ bụ onye achịru Nchileke ẹja l'ozi-ọma ono, shi l'ẹka Nchileke ono. Ọo ya bụ k'ọphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju a-bụkwanuru ẹja, Nchileke a-nata; bụkwaruphu iphe Ume-dụ-Nsọ e-me t'ọ bụru iphe e doberu Nchileke nsọ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ọo ya bụ lẹ mu a-nọdu etu onwomu ẹpha k'ozi, mu ejeru Nchileke; keshinu mu lẹ Kuráyisutu tụgbabewaru bụru nanụ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ẹ to nwekwa iphe, mu atụ ama ekfukfu; gbahaa iphe ono, Kuráyisutu gbe shi mu l'ẹka mee ono, bụ iya bụ l'o meru tẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bya abụru ndu, eme iphe Nchileke kfuru. Iphe ono bẹ Kuráyisutu gude okfu-ọnu mu; mẹ iphe mu eme ememe mee; yọ dụ ẹge ono.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 O gudekwaphu ike kẹ ome iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri; mẹ ike kẹ Ume-dụ-Nsọ mee ya. Ọo ya kparu iphe mu anọdujelephu ara ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono arara l'ẹkemeke ọbule: shita lẹ Jerúsalemu jeye lẹ Ilírikumu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Yọ bụleruphu iphe lanụ, anọduje evu mu evuvu l'obu bụ oje okfu okfu Nchileke. Obenu l'ẹ tọ bụkwa tẹ mu je iya ekfukfu l'ẹke a mahawaru kẹ Kuráyisutu; tẹ mu be egbe gbeshi je akpụlahaa ụlo l'eli ọkpa-ụlo, onye ọdo watahawaru.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ọ dụa l'ọ bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ọ bụ iphe ono kpọshihawaru mu ugbo olemole tẹ mu ba abya ndu-unu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Obenu lẹ nta-a bẹ keshinu mu jeebewaru iphe gbaru mu l'ejeje l'ibyiya ọwaa; bya anọwa afa olemole, mu shi seta ẹge mu e-me tẹ mu bya tẹ mu l'unu jịa
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 bẹ mu arịkwa lẹ mu e-meghe iya nta-a. Mu arị lẹ mu a-bata mẹ mu jedelephu Supénu. Mu l'unu kpọtsua ụkfu nwanshị t'obu shia mu ike; unu eyetaru mu ẹka l'ije mu ọbu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ọ -bụru kẹ nta-a bụkwa ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu bẹ mu gude iphe ewojeru t'ẹphe mee ẹke atsụ ẹphe l'anụ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Lẹ ndu kẹ Kuráyisutu, nọ lẹ Masedóniya; mẹ Akáya chịru idzu; tụa iphe t'a nụ ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu, ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ẹphe chịkpooru obu ẹphe; nụ iphe ono. Tẹmanu b'e -jedekpoo ya ekfukfu bẹ unu marua l'ọ dụ-wa l'ọ bụ ụgwo; ẹphe ejiru iya ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu. Lẹ teke ọ bụ lẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju tso gbaru mgba l'iphe-ọma ono, shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ ono, Kuráyisutu meru; nụ ndu Ju ono; ọo ya bụ l'ọ gbaru t'ẹphe gudeje ẹku ọphu ẹphe kpataru akpata gude yeru ndu Ju ono ẹka.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Teke mu jegeleruphu ozi ono; nụ-gee ẹphe okpoga ono, a tụtaru ono; yọ bụru mu oje Supénu; mu eshiwaru ono bata teke ono.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ọphu mu maru bụ lẹ teke mu byaru bẹ mu e-me t'iphe-ọma, shi l'ẹka Kuráyisutu dzua edzudzu l'ẹke unu nọ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ụnwunna mu; mu arọ unu t'unu gude kẹ ẹhu Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu; ọwaa n-yemobu ọphu shi Ume-dụ-Nsọ l'ẹka gude lụ-ede mu ọgu ono; kfuje nụ Nchileke l'okfu ẹhu mu:
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 tẹ Nchileke be ekwe tẹ ndu, jịkaru ozi-ọma ono l'alị Judíya fụaru mu l'ụzo; ọdo bụ t'iphe mu gude eje dụkwaphu ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu mma anata.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ọo ya bụ; ọ -bụru uche-obu Nchileke bẹ mu e-gude ẹhu-ẹna byakfuta unu tẹ mu l'unu nọta; k'ọphu ọo-bụwa mu ru ọtuta ume.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Tẹ Nchileke, bụ iya emeje t'ẹhu dụ ayi agu swikwaru unu. Ono kwa ẹge ọ dụ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.