Romanos 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ụnwunna mu; iphe dụ mu mma l'obu; bụru iphe mu anọduje ekfu anụ Nchileke t'o meeru iya ndu alị mu, bụ iya bụ ndu Ju bụ t'ọ dzọfuta ẹphe.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 L'ọphu dokpooru mu ẹnya bụ l'oovu ẹphe ẹhu t'ẹphe meje uche-obu Nchileke. Ono bẹ mu agbakpọoru ẹphe ọdzori iya. Obenu l'ẹge ẹphe gude eme iya bẹ ẹphe te gudedu ọgbodo mmamiphe eme iya.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Keshinu ẹphe ta amadụ ẹge Nchileke eshije mee madzụ t'ọ bụru onye doberu ẹka ndoo; bẹ iphe ẹphe achọ bụ obuta ụba k'ẹka ẹphe; shi ẹge ono meta tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo. Ẹphe eshi ẹge ono jịka omeje iphe bụ uche-obu Nchileke.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Lẹ Kuráyisutu bẹ meekwaru tẹ ekemu ba abụhe ụzo, Nchileke shi agụ madzụ l'onye doberu ẹka ndoo; k'ọphu iphe bụ ndu, wokwanuru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka a-bụru ndu, Nchileke a-gụ lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ọwaa bụ ẹge Mósisu deru kẹ ndu eme tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo; okfu l'ẹphe eme iphe ekemu kfuru: Ọ sụru l'iphe, bụ onye eme iphe ekemu kfuru e-shikwa iya nọdu ndzụ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Obenu l'ọwaa bụ iphe, e deru lẹ k'ụzo, Nchileke e-shi gụa ndu woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya. E deru; sụ: “Ba dụkwa teke ii-je ọri wo: ?Bụ onye a-dụ ike laa l'imigwe; mbụ je ekuzita Kuráyisutu?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ọphu tọo dụkwa teke ii-je ọri; sụ: ?Bụ onye a-bahụ l'alị-maa; mbụ shi iya kufuta Kuráyisutu?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ?Bụ ngụnu b'e deru? Iphe e deru bụ: “L'okfu Nchileke nọ ngu ntse. Ọo ya bụ iphe ịikpu l'ọnu; bụru iya bẹ ịi-nọduje arị l'ọkpoma.” Ọo ya bụ ozi-ọma ono, ayi ezi ono; bụ iya bụ l'onye Nchileke nataru bụ onye woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Teke ọ bụ l'i gude ọnu ngu kfua ya kfushia ya ike l'ẹke ndu ọdo nọ l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ọbu; bya egude ọkpoma ngu l'ọ ha kweta lẹ Nchileke meru iya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bẹ Jisọsu a-dzọta ngu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Onye gude obu iya l'ọ ha woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ Nchileke a-gụ l'onye doberu ẹka ndoo. Onye gude ọnu iya kfufuta iya l'edzudzu ọha; bẹ Kuráyisutu a-dzọta.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'iphe bụ onye woru onwiya ye iya l'ẹka ta abyakwa bya akwa izimana.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ẹ to nwehekwa mkpọcha, nọ iya nụ: l'onye ọwaa bụ onye Ju; onye ọphu ta bụ onye Ju ta dụhekwa; kẹ l'ọ bụhukwaphu Nnajiufu lanụ ono bụ Nnajiufu ẹphe l'ẹphe ha. Yọo nọduje emeru iphe bụ ndu ekfu anụ iya nụ eze-iphe-ọma, kfụbe ọswa ha nshinu.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kẹ l'e dekwaruphu; sụ: “L'iphe bụ onye akpọ-ku ẹpha Nnajiufu bẹ ọo-dzọta.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Obenu; ?nanụ ẹge ẹphe e-shikwanu akpọ-ku iya; l'ẹphe be vuoduru ụzo woru onwẹphe ye iya l'ẹka? ?Nanụ ẹge ẹphe e-shi woru onwẹphe ye iya l'ẹka; l'ẹphe ba nụbua ẹke eekfu okfu iya? ?Nanụkwanu ẹge ẹphe e-shi nụa ẹke eekfu okfu iya; m'ọ -bụru l'ẹ to nwedu ndu ezi ozi-ọma?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ?Nanụkwanu ẹge ndu, ezi ozi-ọma e-shi je ozi-ọma m'ọ -bụru l'ẹ te zidu ẹphe t'ẹphe je iya ezizi? Ọ kwa iya meru iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Iphe ẹhu atsọkwanu ẹphe kẹ ndu ono, byaru ozi ozi-ọma ono.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Obenu l'ẹ tọ bụebedu ndu e ziru ozi-ọma ono l'ẹphe ha bẹ kwetaru iya nụ. Kẹle Azáya kfukwaru; sụ: “Nnajiufu; ?bụhunu onye bẹ kweru okweta iphe ọ nụru ayi l'ọnu?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ọo ya bụ l'oworu onwonye ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ shi l'ọnuta ozi-ọma. Ozi-ọma ono bụkwanu ozi-ọma, shi l'okfu kẹ Kuráyisutu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 A bya l'ẹhu ndu Ízurẹlu; mu ajị; sụ: ?Bụ anụnu bẹ ẹphe ta nụdu ozi-ọma ono tọo? Wawakwa! Ẹphe nụchachakwaaru iya-a; l'iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke sụkwaru:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Iphe mu ajị ọdo abụru: ?Bụ ẹnya bẹ ozi-ọma ono te shidu doo ndu Ízurẹlu tọo? Wawakwa! K'ọdungu bụ lẹ Mósisu l'onwiya; bẹ yewaru ọnu l'iphe ono, mu jịru ono l'ẹke o deru lẹ Nchileke sụru:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Azáya akafụa ya ru okfushi ike; teke ọ raru iya tororo lẹ Nchileke sụru:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yo bekwanu l'ẹhu kẹ ndu Ízurẹlu; yọ sụ: “L'ẹ to nwedu teke ya ta amachịjedu ẹka tẹ ndu jịkaru iphe ya ekfu; kwefuru iya ike laphuta azụ byakfuta iya.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.