Romanos 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ụnwunna mu; iphe dụ mu mma l'obu; bụru iphe mu anọduje ekfu anụ Nchileke t'o meeru iya ndu alị mu, bụ iya bụ ndu Ju bụ t'ọ dzọfuta ẹphe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 L'ọphu dokpooru mu ẹnya bụ l'oovu ẹphe ẹhu t'ẹphe meje uche-obu Nchileke. Ono bẹ mu agbakpọoru ẹphe ọdzori iya. Obenu l'ẹge ẹphe gude eme iya bẹ ẹphe te gudedu ọgbodo mmamiphe eme iya.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Keshinu ẹphe ta amadụ ẹge Nchileke eshije mee madzụ t'ọ bụru onye doberu ẹka ndoo; bẹ iphe ẹphe achọ bụ obuta ụba k'ẹka ẹphe; shi ẹge ono meta tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo. Ẹphe eshi ẹge ono jịka omeje iphe bụ uche-obu Nchileke.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Lẹ Kuráyisutu bẹ meekwaru tẹ ekemu ba abụhe ụzo, Nchileke shi agụ madzụ l'onye doberu ẹka ndoo; k'ọphu iphe bụ ndu, wokwanuru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka a-bụru ndu, Nchileke a-gụ lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ọwaa bụ ẹge Mósisu deru kẹ ndu eme tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo; okfu l'ẹphe eme iphe ekemu kfuru: Ọ sụru l'iphe, bụ onye eme iphe ekemu kfuru e-shikwa iya nọdu ndzụ.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Obenu l'ọwaa bụ iphe, e deru lẹ k'ụzo, Nchileke e-shi gụa ndu woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya. E deru; sụ: “Ba dụkwa teke ii-je ọri wo: ?Bụ onye a-dụ ike laa l'imigwe; mbụ je ekuzita Kuráyisutu?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ọphu tọo dụkwa teke ii-je ọri; sụ: ?Bụ onye a-bahụ l'alị-maa; mbụ shi iya kufuta Kuráyisutu?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 ?Bụ ngụnu b'e deru? Iphe e deru bụ: “L'okfu Nchileke nọ ngu ntse. Ọo ya bụ iphe ịikpu l'ọnu; bụru iya bẹ ịi-nọduje arị l'ọkpoma.” Ọo ya bụ ozi-ọma ono, ayi ezi ono; bụ iya bụ l'onye Nchileke nataru bụ onye woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Teke ọ bụ l'i gude ọnu ngu kfua ya kfushia ya ike l'ẹke ndu ọdo nọ l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ọbu; bya egude ọkpoma ngu l'ọ ha kweta lẹ Nchileke meru iya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bẹ Jisọsu a-dzọta ngu.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Onye gude obu iya l'ọ ha woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ Nchileke a-gụ l'onye doberu ẹka ndoo. Onye gude ọnu iya kfufuta iya l'edzudzu ọha; bẹ Kuráyisutu a-dzọta.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'iphe bụ onye woru onwiya ye iya l'ẹka ta abyakwa bya akwa izimana.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ẹ to nwehekwa mkpọcha, nọ iya nụ: l'onye ọwaa bụ onye Ju; onye ọphu ta bụ onye Ju ta dụhekwa; kẹ l'ọ bụhukwaphu Nnajiufu lanụ ono bụ Nnajiufu ẹphe l'ẹphe ha. Yọo nọduje emeru iphe bụ ndu ekfu anụ iya nụ eze-iphe-ọma, kfụbe ọswa ha nshinu.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kẹ l'e dekwaruphu; sụ: “L'iphe bụ onye akpọ-ku ẹpha Nnajiufu bẹ ọo-dzọta.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Obenu; ?nanụ ẹge ẹphe e-shikwanu akpọ-ku iya; l'ẹphe be vuoduru ụzo woru onwẹphe ye iya l'ẹka? ?Nanụ ẹge ẹphe e-shi woru onwẹphe ye iya l'ẹka; l'ẹphe ba nụbua ẹke eekfu okfu iya? ?Nanụkwanu ẹge ẹphe e-shi nụa ẹke eekfu okfu iya; m'ọ -bụru l'ẹ to nwedu ndu ezi ozi-ọma?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ?Nanụkwanu ẹge ndu, ezi ozi-ọma e-shi je ozi-ọma m'ọ -bụru l'ẹ te zidu ẹphe t'ẹphe je iya ezizi? Ọ kwa iya meru iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Iphe ẹhu atsọkwanu ẹphe kẹ ndu ono, byaru ozi ozi-ọma ono.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Obenu l'ẹ tọ bụebedu ndu e ziru ozi-ọma ono l'ẹphe ha bẹ kwetaru iya nụ. Kẹle Azáya kfukwaru; sụ: “Nnajiufu; ?bụhunu onye bẹ kweru okweta iphe ọ nụru ayi l'ọnu?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ọo ya bụ l'oworu onwonye ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ shi l'ọnuta ozi-ọma. Ozi-ọma ono bụkwanu ozi-ọma, shi l'okfu kẹ Kuráyisutu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 A bya l'ẹhu ndu Ízurẹlu; mu ajị; sụ: ?Bụ anụnu bẹ ẹphe ta nụdu ozi-ọma ono tọo? Wawakwa! Ẹphe nụchachakwaaru iya-a; l'iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke sụkwaru:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Iphe mu ajị ọdo abụru: ?Bụ ẹnya bẹ ozi-ọma ono te shidu doo ndu Ízurẹlu tọo? Wawakwa! K'ọdungu bụ lẹ Mósisu l'onwiya; bẹ yewaru ọnu l'iphe ono, mu jịru ono l'ẹke o deru lẹ Nchileke sụru:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Azáya akafụa ya ru okfushi ike; teke ọ raru iya tororo lẹ Nchileke sụru:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Yo bekwanu l'ẹhu kẹ ndu Ízurẹlu; yọ sụ: “L'ẹ to nwedu teke ya ta amachịjedu ẹka tẹ ndu jịkaru iphe ya ekfu; kwefuru iya ike laphuta azụ byakfuta iya.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.