Números 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teke onye eze Kénanu, l'achị ndu Áradu; mbụ onye ono, bu l'ụzo ọhuda nụru lẹ ndu Ízurẹlu shi l'ụzo Atarimu abya; b'o tsoru ndu Ízurẹlu ọgu; kpụta ndu ọphu ọ kpụtaru lẹ ndzụ.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Ndu Ízurẹlu eribuaru Ojejoje nte; sụ iya: “Ọ -bụru l'i woru ndu-a yee ẹphe l'ẹka bẹ ẹphe e-mebyishikota mkpụkpu ẹphe l'ọ ha.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Ojejoje anụa iphe ndu Ízurẹlu kfuru; woru ndu Kénanu ye ẹphe l'ẹka. Ẹphe emee ndu ono; mẹ mkpụkpu ẹphe; yọ bụru kpurupyata. Tọ dụ iya bụ; e kulahaa ẹke ono Họma.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Ndu Ízurẹlu abya eshi l'ugvu Họru tụgbua; tsoru ụzo, laru Eze Ẹnyimu Uswe; k'ọphu ẹphe e-shi ẹge ono gbangoo Édọmu. Ẹphe ejenyaa; ẹphe ta dụhe ike takọta nshi.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Ẹphe awata okfurushi Nchileke yẹle Mósisu; sụ: “?Bụ ngụnu kparu iphe unu dufutaru ẹphe lẹ Íjiputu bya awụshi l'echi-ẹgu-wa t'ẹphe nwụshihu? Nri ta nọdu l'ẹke-a! Mini ta nọ iya! Ẹjo nri-a, ẹphe eriphe-wa bẹ gụ-buhuakwaru ẹphe!”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje achịru ẹjo agwọ ye; t'ọ byaru ndu Ízurẹlu ọgu. Yọ taa ẹphe; tagbushia ẹphe l'igwe.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Ndu Ízurẹlu abyakfuta Mósisu bya asụ iya: “Ẹphe mewaru iphe, dụ ẹji; kẹ l'ẹphe kfurushiru Ojejoje; kfurushia nggụbedua. Kfunuru nụ Ojejoje; k'ọphu oo-wofuru ẹphe agwọ ono.” Ya ndono; Mósisu abya ekfuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu ono.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o meta ẹjo agwọ dobe l'eli itso lanụ; k'ọphu bụ: onye agwọ phụ taru; teke o leru ẹnya l'agwọ kẹ ope ono; yọ dzụru.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Ya ndono; Mósisu egude ope meta agwọ; tukobe l'eli itso lanụ. Yọ bụjeru; onye agwọ ono taru; o -lewa ẹnya l'agwọ ono, e meru l'ope ono; yọ dzụru.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Ndu Ízurẹlu atụgbua; rua Obótu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Ẹphe eshi lẹ Obótu tụgbua; je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Iye-Abarimu l'echi-ẹgu ono, nọ chebe ifu lẹ Móabu l'ụzo ẹnyanwu-ahata.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Ẹphe eshi l'ẹke ono tụgbua; rua ọkpa-ugvu Zeredu; bya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Ẹphe eshikwaphu l'ẹke ono tụgbua je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'azụ Ẹnyimu Amọ́nu azụ iya ọphu; ẹke ono, nọ l'echi-ẹgu, nọ kpaa l'ókè-alị ndu Amọru; kẹ l'ọo Ẹnyimu Amọ́nu bụ ókè-alị ndu Móabu, nọkahuru ndu Móabu ẹphe lẹ ndu Amọru.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Ọo ya meru iphe e kfuru lẹ Ẹkwo ọ̀gù, Ojejoje; sụ: “Mkpụkpu Wahebu ono, nọ lẹ Sufa yẹle nsụda nsụda Ẹnyimu Amọ́nu;
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 mẹ lẹ mkpọ-ze mkpọ-ze ono, nọ lẹ nsụda nsụda, nọ je akpaa lẹ mkpụkpu Aru; bya anọo jeye l'ókè-alị ndu Móabu.”
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Ẹphe egbeshi l'ẹke ono kwasẹru bya ejerua Byiye, bụ iya bụ wẹlu ono, Ojejoje sụru Mósisu: “T'ọ chịkobe ndu Ízurẹlu l'ẹkalanu; tẹ ya nụ ẹphe mini t'ẹphe ngụa ono.”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu agụa egvu-wa; sụ:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Ọ bụ wẹlu, bụ ndu eze
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 shi lẹ Mátana lụfu lẹ Nahalẹlu; shi lẹ Nahalẹlu lụfu lẹ Bamọtu;
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 shi lẹ Bamọtu lụfu lẹ nsụda, nọ l'alị Móabu lẹ mgboro Ugvu Pishiga, bụ ẹke eeshije ele alị, daburu swanmangu.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu ezia ozi t'e je zia Sihọnu, bụ eze ndu Amọru; sụ iya:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “T'ẹphe swetanu l'alị unu. Ẹphe ta aswịbakwa l'ẹgu unu; ẹphe ta aswịba lẹ mgbo vayịnu unu. Ọphu ọ dụdu wẹlu unu, ẹphe bya l'e-kuta mini ngụa. Ọ bụlephu esu-ụzo bẹ ẹphe e-tsoru jeye ẹphe eswekota alị unu.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Obenu lẹ Sihọnu te kwedu tẹ ndu Ízurẹlu sweta l'alị iya. Yọ chịkobe ndu nk'iya l'ẹphe ha; ẹphe ejekfushia ndu Ízurẹlu ọgu l'echi-ẹgu. Ẹphe erulẹphu mkpụkpu Jahazu; yo tso ndu Ízurẹlu ọgu.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Ndu Ízurẹlu egude ogu-mbeke gbua ya; nata iya alị iya ono; shita lẹ Ẹnyimu Amọ́nu je akpaa lẹ Ẹnyimu Jábọku; jeyewaru l'alị ndu Amọnu; kẹ l'ókè-alị ndu Amọnu b'e gude ụpho-mkpuma kpụa mgburumgburu; yo shihu ike.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Ndu Ízurẹlu alụtakota mkpụkpu ndu Amọru l'ọ ha; buchikota iya; lụtakota Hẹ́shibonu; mẹ iphe, bụ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hẹ́shibonu bẹ bụ mkpụkpu Sihọnu, eze ndu Amọru. Yẹle onye, shi bụru eze ndu Móabu lụjeru ọgu; Sihọnu alụtakota alị iya je akpaa lẹ Ẹnyimu Amọ́nu.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Ọo ya meru iphe ndu ẹvu-egvu agụje; sụ:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Kẹ l'ọku shi lẹ Hẹ́shibonu kpụfu;
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Nshọo unubẹ ndu Móabu!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Ayi gweekwaru ẹphe egwegwe;
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu eburu l'alị ndu Amọru.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Mósisu abya ezia ndu e-je ngge lẹ mkpụkpu Jáza; ẹphe ejetsulephu; ndu Ízurẹlu eje alụa mkpụkpu, nọ iya nụ; chịkashia ndu Amọru, shi buru l'ẹke ono.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu aghakọbe shia ụzo ọphu shiru jeshia alị Báshanu. Ọgu, bụ eze ndu Báshanu achịta ndu nk'iya l'ẹphe ha jekfushia ẹphe ọgu lẹ mkpụkpu Edereyi.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Ojejoje asụ Mósisu: “Ba atsụkwa Ọgu egvu; kẹle ya wowaru iya ye ngu l'ẹka; mẹ ndu nk'iya; mẹ alị iya. Mekwaa ya iphe, i meru Sihọnu, bu eze, bu lẹ Hẹ́shibonu achị ndu Amọru.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Ya ndono; ndu Ízurẹlu egbua Ọgu; gbushia ụnwegirima iya; mẹ ndu nk'iya l'ẹphe ha; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu onye wafụru nụ l'ime ẹphe. Ndu Ízurẹlu anata alị iya nweru.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.