Números 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teke onye eze Kénanu, l'achị ndu Áradu; mbụ onye ono, bu l'ụzo ọhuda nụru lẹ ndu Ízurẹlu shi l'ụzo Atarimu abya; b'o tsoru ndu Ízurẹlu ọgu; kpụta ndu ọphu ọ kpụtaru lẹ ndzụ.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Ndu Ízurẹlu eribuaru Ojejoje nte; sụ iya: “Ọ -bụru l'i woru ndu-a yee ẹphe l'ẹka bẹ ẹphe e-mebyishikota mkpụkpu ẹphe l'ọ ha.”
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Ojejoje anụa iphe ndu Ízurẹlu kfuru; woru ndu Kénanu ye ẹphe l'ẹka. Ẹphe emee ndu ono; mẹ mkpụkpu ẹphe; yọ bụru kpurupyata. Tọ dụ iya bụ; e kulahaa ẹke ono Họma.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Ndu Ízurẹlu abya eshi l'ugvu Họru tụgbua; tsoru ụzo, laru Eze Ẹnyimu Uswe; k'ọphu ẹphe e-shi ẹge ono gbangoo Édọmu. Ẹphe ejenyaa; ẹphe ta dụhe ike takọta nshi.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Ẹphe awata okfurushi Nchileke yẹle Mósisu; sụ: “?Bụ ngụnu kparu iphe unu dufutaru ẹphe lẹ Íjiputu bya awụshi l'echi-ẹgu-wa t'ẹphe nwụshihu? Nri ta nọdu l'ẹke-a! Mini ta nọ iya! Ẹjo nri-a, ẹphe eriphe-wa bẹ gụ-buhuakwaru ẹphe!”
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje achịru ẹjo agwọ ye; t'ọ byaru ndu Ízurẹlu ọgu. Yọ taa ẹphe; tagbushia ẹphe l'igwe.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Ndu Ízurẹlu abyakfuta Mósisu bya asụ iya: “Ẹphe mewaru iphe, dụ ẹji; kẹ l'ẹphe kfurushiru Ojejoje; kfurushia nggụbedua. Kfunuru nụ Ojejoje; k'ọphu oo-wofuru ẹphe agwọ ono.” Ya ndono; Mósisu abya ekfuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu ono.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o meta ẹjo agwọ dobe l'eli itso lanụ; k'ọphu bụ: onye agwọ phụ taru; teke o leru ẹnya l'agwọ kẹ ope ono; yọ dzụru.”
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Ya ndono; Mósisu egude ope meta agwọ; tukobe l'eli itso lanụ. Yọ bụjeru; onye agwọ ono taru; o -lewa ẹnya l'agwọ ono, e meru l'ope ono; yọ dzụru.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Ndu Ízurẹlu atụgbua; rua Obótu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ẹphe eshi lẹ Obótu tụgbua; je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Iye-Abarimu l'echi-ẹgu ono, nọ chebe ifu lẹ Móabu l'ụzo ẹnyanwu-ahata.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Ẹphe eshi l'ẹke ono tụgbua; rua ọkpa-ugvu Zeredu; bya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Ẹphe eshikwaphu l'ẹke ono tụgbua je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'azụ Ẹnyimu Amọ́nu azụ iya ọphu; ẹke ono, nọ l'echi-ẹgu, nọ kpaa l'ókè-alị ndu Amọru; kẹ l'ọo Ẹnyimu Amọ́nu bụ ókè-alị ndu Móabu, nọkahuru ndu Móabu ẹphe lẹ ndu Amọru.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Ọo ya meru iphe e kfuru lẹ Ẹkwo ọ̀gù, Ojejoje; sụ: “Mkpụkpu Wahebu ono, nọ lẹ Sufa yẹle nsụda nsụda Ẹnyimu Amọ́nu;
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 mẹ lẹ mkpọ-ze mkpọ-ze ono, nọ lẹ nsụda nsụda, nọ je akpaa lẹ mkpụkpu Aru; bya anọo jeye l'ókè-alị ndu Móabu.”
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 Ẹphe egbeshi l'ẹke ono kwasẹru bya ejerua Byiye, bụ iya bụ wẹlu ono, Ojejoje sụru Mósisu: “T'ọ chịkobe ndu Ízurẹlu l'ẹkalanu; tẹ ya nụ ẹphe mini t'ẹphe ngụa ono.”
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu agụa egvu-wa; sụ:
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 Ọ bụ wẹlu, bụ ndu eze
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 shi lẹ Mátana lụfu lẹ Nahalẹlu; shi lẹ Nahalẹlu lụfu lẹ Bamọtu;
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 shi lẹ Bamọtu lụfu lẹ nsụda, nọ l'alị Móabu lẹ mgboro Ugvu Pishiga, bụ ẹke eeshije ele alị, daburu swanmangu.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu ezia ozi t'e je zia Sihọnu, bụ eze ndu Amọru; sụ iya:
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 “T'ẹphe swetanu l'alị unu. Ẹphe ta aswịbakwa l'ẹgu unu; ẹphe ta aswịba lẹ mgbo vayịnu unu. Ọphu ọ dụdu wẹlu unu, ẹphe bya l'e-kuta mini ngụa. Ọ bụlephu esu-ụzo bẹ ẹphe e-tsoru jeye ẹphe eswekota alị unu.”
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Obenu lẹ Sihọnu te kwedu tẹ ndu Ízurẹlu sweta l'alị iya. Yọ chịkobe ndu nk'iya l'ẹphe ha; ẹphe ejekfushia ndu Ízurẹlu ọgu l'echi-ẹgu. Ẹphe erulẹphu mkpụkpu Jahazu; yo tso ndu Ízurẹlu ọgu.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Ndu Ízurẹlu egude ogu-mbeke gbua ya; nata iya alị iya ono; shita lẹ Ẹnyimu Amọ́nu je akpaa lẹ Ẹnyimu Jábọku; jeyewaru l'alị ndu Amọnu; kẹ l'ókè-alị ndu Amọnu b'e gude ụpho-mkpuma kpụa mgburumgburu; yo shihu ike.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Ndu Ízurẹlu alụtakota mkpụkpu ndu Amọru l'ọ ha; buchikota iya; lụtakota Hẹ́shibonu; mẹ iphe, bụ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Hẹ́shibonu bẹ bụ mkpụkpu Sihọnu, eze ndu Amọru. Yẹle onye, shi bụru eze ndu Móabu lụjeru ọgu; Sihọnu alụtakota alị iya je akpaa lẹ Ẹnyimu Amọ́nu.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ọo ya meru iphe ndu ẹvu-egvu agụje; sụ:
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Kẹ l'ọku shi lẹ Hẹ́shibonu kpụfu;
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Nshọo unubẹ ndu Móabu!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Ayi gweekwaru ẹphe egwegwe;
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu eburu l'alị ndu Amọru.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Mósisu abya ezia ndu e-je ngge lẹ mkpụkpu Jáza; ẹphe ejetsulephu; ndu Ízurẹlu eje alụa mkpụkpu, nọ iya nụ; chịkashia ndu Amọru, shi buru l'ẹke ono.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu aghakọbe shia ụzo ọphu shiru jeshia alị Báshanu. Ọgu, bụ eze ndu Báshanu achịta ndu nk'iya l'ẹphe ha jekfushia ẹphe ọgu lẹ mkpụkpu Edereyi.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Ojejoje asụ Mósisu: “Ba atsụkwa Ọgu egvu; kẹle ya wowaru iya ye ngu l'ẹka; mẹ ndu nk'iya; mẹ alị iya. Mekwaa ya iphe, i meru Sihọnu, bu eze, bu lẹ Hẹ́shibonu achị ndu Amọru.”
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Ya ndono; ndu Ízurẹlu egbua Ọgu; gbushia ụnwegirima iya; mẹ ndu nk'iya l'ẹphe ha; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu onye wafụru nụ l'ime ẹphe. Ndu Ízurẹlu anata alị iya nweru.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.