Números 14
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha arakọta ẹkwa l'ẹnyashi ono rashịa ya ike.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Ẹphe l'ẹphe agụlahaaru Mósisu yẹle Érọnu aphụ; sụ: “L'ọ ga akakwaru ẹphe mma l'ẹphe nwụshihuru l'alị Íjiputu; m'ọ kwanụ l'echi-ẹgu-a!
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 ?Bụ ngụnu meru iphe Ojejoje eme t'o duru ẹphe je edobe l'alị ono t'e gbushia ẹphe? Unyomu ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe a-bụru ndu a kpụru lẹ ndzụ. ?Tọ ga akadụru ẹphe mma l'ẹphe daphu azụ lẹ Íjiputu?”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Ẹphe ekfulahaaru onwẹphe: “T'ẹphe fọta onye lanụ; mee ya onye ishi t'o duru ẹphe laphu azụ lẹ Íjiputu.”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Mósisu yẹle Érọnu adaa kpube ifu l'alị; l'echi ẹke ono, ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha dzuru edzudzu ono.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Jóshuwa Nunu; mẹ Kálẹbu Jefune, tso lẹ ndu ono, jeru ngge lẹ Kénanu ono egude ẹhu-eghughu lajashịa uwe, ẹphe yeru l'ẹhu;
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 sụ ndu Ízurẹlu ono l'ẹphe ha: “L'alị ono, ẹphe jeru ngge ono bụkwa alị, dụshikpoo mma ike.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Ọ -bụru l'ẹphe dụ Ojejoje mma l'obu bẹ oo-du ẹphe durua alị ono; mbụ ẹgiri alị ono; nụ iya ẹphe.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Ọ bụlephu t'unu be kwefukwaru Ojejoje íkè. Ọdo abụru t'unu ba atsụkwa ndu alị ono egvu; kẹ l'ẹphe te gbe dzudu ayi ọkori ụtsu. Ẹphebedua te gbe nwedu onye egbochita ẹphe; ayịbedua bẹ Ojejoje nọ swiru eswiru. Ọo ya bụ; t'unu ba tsụshi ẹphe egvu.”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Obenu l'iphe bụ ndu Ízurẹlu ono l'ẹphe ha bẹ sụru t'a tụ-gbushia Mósisu phẹ lẹ mkpuma. Tọ dụ iya bụ; ọdu-biribiri kẹ Ojejoje abya enwuaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha kẹ phoo lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya: “?Bụ jeye teke ole bẹ ndu-a a-ha iya ọkpo ẹbo-ẹbo-l'afụ? ?Bụkpo teke ole bẹ ẹphe a-jịka-beru okweta nk'iya; yekwaru iphe-ọphulenya ono, ya meshibeberu l'ẹke ẹphe nọ ono?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Ya e-gude iphe-ememe gbuchafu ẹphe; woru ẹphe mebyishia. Ọle nggụbedua l'onwongu bẹ ya e-mee t'ị bụru ọha, ha nshinu; bya aka ẹphebedua agburu-ẹhu.”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Mósisu asụ Ojejoje: “Lẹ ndu Íjiputu a-nụkwa iya m'i -mee ya ẹge ono. Nyatakwa l'i gude ike ngu; shi l'ẹke ndu Íjiputu nọ dufuta ẹphe.
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 Ẹphe e-kfukwaru iya ndu, bu l'alị-a; kẹ l'ẹphe nụkotawaru lẹ nggụbe Ojejoje swiru ẹphe eswiru; nụwa l'ẹphe egudeje ẹnya ẹphe phụa nggụbe Ojejoje; mẹ l'urukpu nke ngu bẹ anọduje ẹphe l'eli. Yọ buje; o -rua l'eswe; nggu egude urukpu, kpụru oronmono l'edu ẹphe; o -rua l'ẹnyashi; nggu egude ọku, kpụru oronmono edukwaphu ẹphe.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 I -gbushia ndu-a ugbo lanụ nta-a bẹ ọha ono, nụhawaru ụdu ngu ono a-sụkwa:
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 ‘Lẹ nggụbe Ojejoje ta dụhedu ike durua ẹphe l'alị ono, i kweru ẹphe ụkwa iya; ribua ya lẹ nte l'ịi-nụ ẹphe ono; nggu egbe woru ẹphe gbushia l'echi-ẹgu.’
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 Nta-a; nggụbe Nnajiufu; ya ekfu anụ ngu sụ t'i koshinu eze ike ngu ono; mbụ ono, i kweru ụkwa; sụ:
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 ‘Lẹ Ojejoje ta bụkwa agụ-ọnwuu. Ọ bụ onye n-yemobu iya kariru akari; onye agụje nvụ l'iphe, dụ ẹji; mẹ l'íkè, ekwefuru iya. Obenu l'ọ bụkwaphu onye ta ahajẹdu onye ikpe nmaru t'ọ laa kẹ mmanu. Ọohuje ụnwegirima àhụ̀hù k'iphe, dụ ẹji, ndu mụru ẹphe nụ meru jeye l'ọgbo k'ẹto rua lẹ k'ẹno.’
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Gudenu obu-imiko ngu ono, nyịberu anyịbe ono gụaru ndu-a nvụ l'iphe, dụ ẹji, ẹphe meru ngu; mbụ ẹge ono, i shi l'alị Íjiputu gụtaru ẹphe nvụ jeye nta-a ono.”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya: “Lẹ ya gụwaru ẹphe nvụ l'ẹge o kfuru.
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Ọle; lẹ ndzụ-a, ya nọnu-a; ọdu-biribiri iya edzuru mgboko ẹge o dzuru iya-a;
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 b'ẹ t'ọ dụdu onye ọphu gudewa ẹnya iya phụa ọdu-biribiri iya; mẹ iphe-ọphulenya ono, ya meshiru l'alị Íjiputu ono; mẹ ọphu ya meshiru l'echi-ẹgu; mbụ ndu ono, metsuaru bya adata iya ugbo iri; ọphu ẹphe 'angadụru iya nchị ono;
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 ẹ tọ dụdu m'ọo onye lanụ l'ime ẹphe e-gude ẹnya iya phụ alị ono, ya riburu nte; kwe nna ẹphe ụkwa iya ono. Ọphu ọ dụdu iphe, bụ ndu kpọru iya ẹbo-ẹbo-l'afụ, a-phụ ya nụ.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Ọle; a -bya l'ẹhu kẹ nwozi iya ono; mbụ Kálẹbu; keshinu ọphu ọ bụ onye obu iya gbaru iche; bụru onye gude obu iya l'ọ ha l'etso yẹbe Ojejoje bẹ ya e-duru iya bahụ l'alị ono, o jeru ngge ono. Yọ bụru eri iya bẹ e-nweru alị ono.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 Ọo ya bụ; keshinu ndu Amalẹku; mẹ ndu Kénanu bu lẹ nsụda nsụda; o -rulephu echile; unu ghakọbe shia ụzo echi-ẹgu ono, nọ l'ụzo, e shi eje Eze Ẹnyimu Uswe ono.”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Ojejoje abya ajị Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe:
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “?Bụ teke ole bẹ ndu ẹjo-obu-wa a-gụ-buhuru iya aphụ? Ya nụkotawaru aphụ, ndu Ízurẹlu agụ.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Unu kfuru ẹphe lẹ yẹbe Ojejoje sụru: ‘L'ẹga-a, ya nọ ndzụ-a; bẹ ya a-tụko iphemiphe ọbule ono, ẹphe kfushiru ono mee ẹphe.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Ọ bụ l'echi-ẹgu-wa bẹ odzu ẹphe a-wụshiru; mbụ iphe, bụ ndu ono, nọwaru tsube l'ụkporo afa kwasẹru ono; mbụ ndu ono, a gụru ọgu teke aagụ ọgu ono; mbụ ndu ono, tso gụaru iya aphụ ono.
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Ẹ tọ dụdu m'ọo onye lanụ l'unu ha, byaru bya a-bahụ l'alị ono, ya woliru ẹka iya imeli kweta lẹ ya a-nụ unu t'unu buru ono; gbahalẹphu Kálẹbu Jefune; mẹ Jóshuwa Nunu.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 A bya abya lẹ k'ụnwegirima unu ono, unu yọru ọshi; sụ l'aa-kpụ lẹ ndzụ ono bẹ ya e-duru bahụ t'ẹphe je amaru alị ono, unu jịkaru ono.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Ọle; unubẹdua l'onwunu bẹ odzu unu a-wụshiru l'echi-ẹgu-wa.
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 Ụnwegirima unu a-nọdu l'echi-ẹgu-wa ghaa ngvudangvu ụkporo afa labụ; jee iphe-ẹhuka; kẹ l'unu bụ 'ekwegekwe; mbụ jeye teke odzu unu a-dabukotaru l'echi-ẹgu-wa.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Unu e-je iphe-ẹhuka ono ụkporo afa ẹbo lẹ k'ẹjo iphe ono, unu meru ono. Afa ophu a-nọ-chi ẹnya ujiku lanụ l'ime ụkporo abalị ẹbo ono, unu gude jee ngge l'alị ono. Ọo ya bụ; unu amakwanụru iphe, ọ bụ lẹ ya ta natadu iphe unu meru.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Yẹbe Ojejoje bẹ kfuakwaru nk'iya! Ya mefutajekwa iphemiphe ọbule ono l'ẹke ndu ẹjo-obu-wa nọ; mbụ ndu ono, chịkoberu onwẹphe l'etso iya okfu ono. Ẹphe a-tụko bụru kpurupyata l'echi-ẹgu-wa; mbụ l'ọo l'ẹke-a bẹ ẹphe a-tụko nwụshihu.’ ”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Tọ dụ iya bụ; iphe, bụ ndu ono, Mósisu yeru; ẹphe ejee ngge l'alị ono; mbụ ndu ono, lataru bya atụa ọnu alị ono ẹji ẹji; shi ẹge ono mee tẹ ndu Ízurẹlu gụaru Mósisu aphụ ono;
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 ndu ono, bụ ẹphe tụru ọnu alị ono ẹji ẹji ono bẹ Nchileke tụwaru mgbọnwu nụ; ẹphe anwụshihu.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Yọ bụru Jóshuwa Nunu yẹle Kálẹbu Jefune bụ ndu waru nụ l'iphe, bụ ndu ono, jeru ngge l'alị ono.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Mósisu abya eworu iphe ono kfuaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; yo rukpoo ẹphe l'ẹhu nshinu.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 Yo rua l'ọnma-ẹwa ụtsu; ẹphe egbeshi jeshia l'alị ugvu Kénanu je anọdu; sụ: “L'ẹphe mewaru iphe dụ -ẹji. T'ẹphe tụgbukwaa jeshia ẹke ono, Ojejoje kweru ẹphe ụkwa iya ono.”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Mósisu asụ: “?Bụ ngụnu meru iphe unu eme t'unu mebyia iphe, ekemu Ojejoje kfuru? Ẹ tọo dụkwaru unu lẹ mma!
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Unu be ejekwa; kẹle Ojejoje taa nọkwa swiru unu. Unu -jee; bẹ ndu ọhogu unu e-mekputakwa unu.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Ishi iya abụru lẹ ndu Amalẹku mẹ ndu Kénanu bẹ nọkwa unu l'ụzo ifu l'ẹke ono. Ẹphe e-gude ogu-mbeke gbugbushia unu. Ojejoje te eswikwaru unu; kẹ l'unu gbakutawaru iya azụ.”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Obenu l'ẹphe te gbe kpadu ishi. Ẹphe atụgbua jeshia l'alị ugvu ono. Ọ bụ lẹ Mósisu yẹle Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje te tsodu ẹphe lụfu l'ọdu ndu Ízurẹlu ono.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Tọ dụ iya bụ; ndu Amalẹku mẹ ndu Kénanu, bu l'alị ugvu ono abya etso ẹphe ọgu; mekputa ẹphe; chịa ẹphe jeye lẹ Họma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.