Números 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ojejoje asụ Mósisu
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “T'o ye ndu e-je ngge l'alị Kénanu; mbụ alị ono, ya eme tẹ ya nụ ndu Ízurẹlu ono. T'o shi l'iphe, bụ ikfu ndiche ẹphe fọtatsua onye lanụ, e-je nụ. Ndu ọo-fọta bụ unwoke, bụgbaa ishi l'ikfu, nọnu.”
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Mósisu abya eyefu ẹphe ẹge ono, Ojejoje kfuru ono; ẹphe eshi l'echi-ẹgu Paranu tụgbua. Ndu ono, o yeru ono bụkota ndu ishi ndu Ízurẹlu.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Ọwaa bụ ẹpha ẹphe:
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 onye shi l'ikfu kẹ
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Onye shi l'ikfu kẹ
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 onye shi l'ikfu kẹ
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Onye shi l'ikfu kẹ
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 onye shi l'ikfu kẹ
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Onye shi l'ikfu kẹ
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 onye shi l'ikfu kẹ
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Onye shi l'ikfu kẹ
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 onye shi l'ikfu kẹ
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Onye shi l'ikfu kẹ
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 onye shi l'ikfu kẹ
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Ono bụ ẹpha unwoke ono, Mósisu yeru t'ẹphe je ngge l'alị Kénanu ono. Hosáya Nunu bẹ Mósisu gụru Jóshuwa.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Mósisu abya ezia ẹphe t'ẹphe je ngge l'alị Kénanu; sụ ẹphe: “Unu tsoru echi-ẹgu, nọ l'ụzo ọhuda bahụ l'alị ugvu l'ẹke ono.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Unu je amaru ẹge alị ono gbaru; unu amaru ẹge ndu bu iya nụ dụ. Unu maru mẹ ẹphe bụ ndu ike nọ; t'ẹphe bụ ndu ike ta nọdu; unu amaru mẹ ẹphe dụ l'igwe; t'ọo l'ẹphe habe nwahabe.
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Unu amaru egbe alị ẹke ẹphe bu: ?bụ alị, dụ mma; tọo alị, dụ ẹji. Unu amaru egbe mkpụkpu, ẹphe bugbaa: ?bụ mkpụkpu, gheru ọnu; tọo mkpụkpu, a kpụru ụpho-mkpuma
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Unu amaru ẹge alị ẹphe dụ. Unu amaru bụ alị emehuje iphe; t'ẹ t'ọ bụdu. Unu amaru mẹ oshi nọ iya; ?tẹ tọo nọdu iya. T'obu shihukwa unu ike; unu egude akpụru oshi, shi l'alị ono lata.” Teke ono bụ oge, akpụru vayịnu anọduje acha.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Ya ndono; ẹphe atụgbua jeshia je egekota alị ono ngge; shita l'echi-ẹgu Zinu je akpaa lẹ Rehobu l'ụzo Lebo-Hámatu.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ẹphe etsoru echi-ẹgu, nọ l'ụzo ọhuda jeye ẹphe erua Hẹ́buronu, bụ ẹke Ahimanu; Sheshayi; mẹ Talumayi, bụ ndu shi l'eri Anaku bu. (A kpụru mkpụkpu Hẹ́buronu; yọ nọo afa ẹsaa; b'a kpụderu mkpụkpu Zowanu ọphu nọ l'alị Íjiputu.)
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Ẹphe ejerulephu lẹ nsụda Ẹshukolu; gbukwota ẹkali vayịnu lanụ, akpụru wọkfuru awọkfuru. Ụmadzu ẹbo l'ime ẹphe epyokafu iya l'oshi, dụ ogologo paru; onye lanụ aparu iya l'ishi lanụ; onye ọphu aparu iya l'ishi iya ọphu. Ẹphe awọkokwaaphu akpụru ụtara-okumu; mẹ akpụru figu wolata.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 A gụa ẹke ono nsụda Ẹshukolu; kẹ l'ọ bụ l'ẹke ono bẹ ndu Ízurẹlu gbukwotaru ẹkali vayịnu, akpụru wọkfuru awọkfuru vulata.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Iphe ẹphe nọru l'ẹphe jeru ngge l'alị ono bụ ụkporo abalị ẹbo bẹ ẹphe ladẹru.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Ẹphe abya alakfuta Mósisu mẹ Érọnu; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'echi-ẹgu Paranu lẹ mkpụkpu Kadẹ́shi. Ẹphe abya edooru Mósisu; mẹ Érọnu; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ẹge ẹphe jeru iya; bya ekoshi ẹphe akpụru oshi, shi alị ono;
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 bya asụ Mósisu: “Lẹ ẹphe jewaru je aphụ alị ono, ị sụru t'ẹphe je aphụ ono. Alị ono bụ alị, emehuje iphe; bya abụru alị, iphe nọ. Ọwaa akpụru oshi, shi l'alị ono ndọ-ọ.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Ọle ndu bu l'alị ono bẹ ike nọ; mkpụkpu, nọ iya nụ hagbaa nshinu; bya abụru mkpụkpu, e gude ụpho-mkpuma; kpụ-phee mgburumgburu. Ẹphe phụtsuaruru ndu shi l'eri Anaku l'ẹke ono.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Ndu Amalẹku bu l'alị, nọ l'ụzo ọhuda. Ndu Hetu; ndu Jebusu; mẹ ndu Amọru eburu l'alị ugvu l'ẹke ono. Ndu kẹ Kénanu bunyabe eze ẹnyimu; bukwaruphu l'iku Ẹnyimu Jọ́danu.”
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Tọ dụ iya bụ; Kálẹbu abya emee ndu Ízurẹlu; ẹphe adaa shịkongu l'ifu Mósisu; bya asụ ẹphe: “Unu t'ẹphe je alụta alị ono t'ọ bụru nk'ẹphe; kẹ l'ẹphe a-dụa ike lụta iya.”
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Obenu lẹ ndu ono, ẹphe lẹ Kálẹbu yị jee ije ono sụru l'ẹphe ta adụkwa ike oje otso ndu ono ọgu; kẹ l'ẹphe kakwa ẹphe ike.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Ozi, ẹphe byaru bya ezia ndu Ízurẹlu lẹ k'alị ono, ẹphe jeru ngge ono abụru ẹjo iya. Ẹphe sụru: “L'alị ono, ẹphe jeru ngge ono bẹ egbushikwa ndu bu iya nụ. Ndu ẹphe phụkotaru l'ẹke ono bụkotakwa ndu hagbaa ẹjo ahaha.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Ẹphe phụru ndu gbaru mkparawa, shi emeje iphe-kpaa l'ẹke ono. (Ndu ono bụ ndu eri Anaku.) Ẹphe dehutsukwaaru onwẹphe edehu l'ẹnya; dụgbaa onwẹphe l'ọ bụ ụnwu ogu l'ẹnya. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe dụ ndu ono.”
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.