Números 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ojejoje asụ Mósisu
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “T'o ye ndu e-je ngge l'alị Kénanu; mbụ alị ono, ya eme tẹ ya nụ ndu Ízurẹlu ono. T'o shi l'iphe, bụ ikfu ndiche ẹphe fọtatsua onye lanụ, e-je nụ. Ndu ọo-fọta bụ unwoke, bụgbaa ishi l'ikfu, nọnu.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Mósisu abya eyefu ẹphe ẹge ono, Ojejoje kfuru ono; ẹphe eshi l'echi-ẹgu Paranu tụgbua. Ndu ono, o yeru ono bụkota ndu ishi ndu Ízurẹlu.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Ọwaa bụ ẹpha ẹphe:
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 onye shi l'ikfu kẹ
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Onye shi l'ikfu kẹ
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 onye shi l'ikfu kẹ
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Onye shi l'ikfu kẹ
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 onye shi l'ikfu kẹ
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Onye shi l'ikfu kẹ
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 onye shi l'ikfu kẹ
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Onye shi l'ikfu kẹ
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 onye shi l'ikfu kẹ
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Onye shi l'ikfu kẹ
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 onye shi l'ikfu kẹ
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ono bụ ẹpha unwoke ono, Mósisu yeru t'ẹphe je ngge l'alị Kénanu ono. Hosáya Nunu bẹ Mósisu gụru Jóshuwa.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Mósisu abya ezia ẹphe t'ẹphe je ngge l'alị Kénanu; sụ ẹphe: “Unu tsoru echi-ẹgu, nọ l'ụzo ọhuda bahụ l'alị ugvu l'ẹke ono.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Unu je amaru ẹge alị ono gbaru; unu amaru ẹge ndu bu iya nụ dụ. Unu maru mẹ ẹphe bụ ndu ike nọ; t'ẹphe bụ ndu ike ta nọdu; unu amaru mẹ ẹphe dụ l'igwe; t'ọo l'ẹphe habe nwahabe.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Unu amaru egbe alị ẹke ẹphe bu: ?bụ alị, dụ mma; tọo alị, dụ ẹji. Unu amaru egbe mkpụkpu, ẹphe bugbaa: ?bụ mkpụkpu, gheru ọnu; tọo mkpụkpu, a kpụru ụpho-mkpuma
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Unu amaru ẹge alị ẹphe dụ. Unu amaru bụ alị emehuje iphe; t'ẹ t'ọ bụdu. Unu amaru mẹ oshi nọ iya; ?tẹ tọo nọdu iya. T'obu shihukwa unu ike; unu egude akpụru oshi, shi l'alị ono lata.” Teke ono bụ oge, akpụru vayịnu anọduje acha.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Ya ndono; ẹphe atụgbua jeshia je egekota alị ono ngge; shita l'echi-ẹgu Zinu je akpaa lẹ Rehobu l'ụzo Lebo-Hámatu.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Ẹphe etsoru echi-ẹgu, nọ l'ụzo ọhuda jeye ẹphe erua Hẹ́buronu, bụ ẹke Ahimanu; Sheshayi; mẹ Talumayi, bụ ndu shi l'eri Anaku bu. (A kpụru mkpụkpu Hẹ́buronu; yọ nọo afa ẹsaa; b'a kpụderu mkpụkpu Zowanu ọphu nọ l'alị Íjiputu.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Ẹphe ejerulephu lẹ nsụda Ẹshukolu; gbukwota ẹkali vayịnu lanụ, akpụru wọkfuru awọkfuru. Ụmadzu ẹbo l'ime ẹphe epyokafu iya l'oshi, dụ ogologo paru; onye lanụ aparu iya l'ishi lanụ; onye ọphu aparu iya l'ishi iya ọphu. Ẹphe awọkokwaaphu akpụru ụtara-okumu; mẹ akpụru figu wolata.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 A gụa ẹke ono nsụda Ẹshukolu; kẹ l'ọ bụ l'ẹke ono bẹ ndu Ízurẹlu gbukwotaru ẹkali vayịnu, akpụru wọkfuru awọkfuru vulata.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Iphe ẹphe nọru l'ẹphe jeru ngge l'alị ono bụ ụkporo abalị ẹbo bẹ ẹphe ladẹru.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Ẹphe abya alakfuta Mósisu mẹ Érọnu; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'echi-ẹgu Paranu lẹ mkpụkpu Kadẹ́shi. Ẹphe abya edooru Mósisu; mẹ Érọnu; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ẹge ẹphe jeru iya; bya ekoshi ẹphe akpụru oshi, shi alị ono;
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 bya asụ Mósisu: “Lẹ ẹphe jewaru je aphụ alị ono, ị sụru t'ẹphe je aphụ ono. Alị ono bụ alị, emehuje iphe; bya abụru alị, iphe nọ. Ọwaa akpụru oshi, shi l'alị ono ndọ-ọ.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Ọle ndu bu l'alị ono bẹ ike nọ; mkpụkpu, nọ iya nụ hagbaa nshinu; bya abụru mkpụkpu, e gude ụpho-mkpuma; kpụ-phee mgburumgburu. Ẹphe phụtsuaruru ndu shi l'eri Anaku l'ẹke ono.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Ndu Amalẹku bu l'alị, nọ l'ụzo ọhuda. Ndu Hetu; ndu Jebusu; mẹ ndu Amọru eburu l'alị ugvu l'ẹke ono. Ndu kẹ Kénanu bunyabe eze ẹnyimu; bukwaruphu l'iku Ẹnyimu Jọ́danu.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Tọ dụ iya bụ; Kálẹbu abya emee ndu Ízurẹlu; ẹphe adaa shịkongu l'ifu Mósisu; bya asụ ẹphe: “Unu t'ẹphe je alụta alị ono t'ọ bụru nk'ẹphe; kẹ l'ẹphe a-dụa ike lụta iya.”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Obenu lẹ ndu ono, ẹphe lẹ Kálẹbu yị jee ije ono sụru l'ẹphe ta adụkwa ike oje otso ndu ono ọgu; kẹ l'ẹphe kakwa ẹphe ike.
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Ozi, ẹphe byaru bya ezia ndu Ízurẹlu lẹ k'alị ono, ẹphe jeru ngge ono abụru ẹjo iya. Ẹphe sụru: “L'alị ono, ẹphe jeru ngge ono bẹ egbushikwa ndu bu iya nụ. Ndu ẹphe phụkotaru l'ẹke ono bụkotakwa ndu hagbaa ẹjo ahaha.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Ẹphe phụru ndu gbaru mkparawa, shi emeje iphe-kpaa l'ẹke ono. (Ndu ono bụ ndu eri Anaku.) Ẹphe dehutsukwaaru onwẹphe edehu l'ẹnya; dụgbaa onwẹphe l'ọ bụ ụnwu ogu l'ẹnya. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe dụ ndu ono.”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.