Naum 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aphụ a-tsụru mkpụkpu ono,
1 Ai de Nínive, cidade cruel, cheia de mentiras e de violência, onde não faltam crimes!
2 Unu ngabẹnu nchị nụa ọda ẹchachi;
2 Escutem o estalo dos chicotes e o barulho das rodas! Aí vêm os cavalos galopando, os carros de guerra vêm correndo!
3 Ndu agba ịnya-ọgu; bẹ ifu bọhuakwaru.
3 Os cavaleiros atacam com espadas brilhantes e lanças reluzentes. Mortos por toda parte, milhares de cadáveres; os soldados tropeçam nos corpos dos mortos.
4 Iphe kparu iphe ono l'ọha bụ
4 Nínive, a prostituta, está sendo castigada! Bela e encantadora, com as suas feitiçarias ela conquistava os povos e os prendia com a sua prostituição.
5 Ojejoje, bụ
5 O Senhor Todo-Poderoso diz: “Nínive, eu estou contra você. Vou tirar o seu vestido e deixá-la nua para que todos a vejam assim, para que vejam a sua desgraça.
6 Ya e-me ngu ẹjo ahụma;
6 Vou tratá-la com desprezo e cobri-la de sujeira; todos olharão para você horrorizados.
7 Iphe bụ ndu phụru ngu nụ
7 Todos os que a virem fugirão, dizendo: ‘Nínive está arrasada!’ Quem terá pena de você? Onde vou achar quem a console?”
8 Nínive; ?ị ka Tebusu mma tọo; mbụ mkpụkpu ono, bu l'ọnu ẹnyimu Náyịlu; mini gbapheru mgburumgburu ono? Ọ bụ ẹnyimu ono bụ iphe egbobutaje iya nụ; mini ẹnyimu ono abụru ụpho-mkpuma, e gude kpụ-buta iya.
8 Nínive, será que você é melhor do que Tebas, a capital do Egito? Ela também era protegida por um rio: o rio Nilo era como um muro que a defendia.
9 Ndu Itiyópiya yẹle ndu Íjiputu shi bụru agbarike iya; ike ta agvụje ẹphe agvụgvu. Ndu Putu mẹ ndu Líbiya shitsukwaa bụru ndu yẹ ya tụgbaberu bụru nanụ.
9 Tebas dominava o Egito e a Etiópia; ela era a cidade mais poderosa do mundo, e o país da Líbia era o seu aliado.
10 Ọle e megekwarụa; kpụa ya lẹ ndzụ laa alị ọdo. Ụnwegirima iya; ndu ọphu angụ ẹra b'e gweru rakaraka lẹ mbadụzo. Ndibe iya ndu ọphu a maru ẹpha ẹphe; b'a tụru ido; gude keshia ẹphe. Ndu ọphu bụ oke amadụ l'ẹphe b'a tụshiru mkpakọbe; keeru ndu ọhogu ẹphe.
10 Mesmo assim, o povo de Tebas foi feito prisioneiro; eles foram levados para fora do seu país, as crianças foram esmagadas nas esquinas das ruas, e os inimigos tiraram sorte para ver quem ficava com as pessoas mais importantes e depois as levaram embora presas com correntes.
11 Unubẹdua l'onwunu; bẹ mẹe e-gudekwaphu. Unu e-mekochaa achọ ẹke unu e-domi onwunu tẹ ndu ọhogu ba aphụ unu.
11 Nínive, você também vai ficar bêbada e vai andar atrapalhada, procurando fugir do inimigo.
12 Iphe bụ ụlo, unu kpụshiru ike a-dụkotakwa l'ọbu oshi figu, akpụru iya kẹ mbụ chashịru achashị, abụje; a -nma ya yikayika; nebyi iya adashịa l'ọnu ndu a-ta iya nụ.
12 Todas as suas fortalezas são como figueiras cheias de figos maduros: é só sacudir a figueira, e os figos caem na boca de quem quiser comer.
13 Unu lewaru ndu sọja unu ẹnya; phụ ẹge ẹphe dụtsua l'ọ bụ ụnwanyi. Iphe bụ ọnu-ọguzo, eeshije abata mkpụkpu unu l'ẹphe ha; bẹ ghekotaru ọnu; k'ọphu ndu ọhogu unu e-shi iya wụbata.
13 Os seus soldados são fracos como mulheres, e os portões da cidade estão abertos. O inimigo pode entrar à vontade, pois o fogo destruiu as fechaduras.
14 Unu kukwaa mini sụa malẹ ọgvu teke ndu ọhogu unu a-bya eyebuta unu! Unu emee tẹ ụlo ono, unu kpụshiru ike ono kabaa oshihu ike! Unu dzọo ẹja; mekwashia iphe e gude ayọ bụloku; yọshia bụloku.
14 Guardem água em reservatórios, para que não falte quando o exército inimigo cercar a cidade, e reforcem as fortalezas. Amassem barro e preparem as formas para fazer tijolos.
15 Ọ kwa l'ẹke ono; bẹ ọku a-dzụ-gbushi unu; e gude ogu-mbeke gbushia unu pyaapyaa. Unu kabaa l'igwe l'ọ bụ ogu; mbụ zaa l'ọ bụ igube!
15 Mesmo assim, vocês vão morrer no fogo ou na batalha; o inimigo acabará com vocês como os gafanhotos acabam com as colheitas. Tornem-se tão numerosos como os gafanhotos!
16 Ndu azụru ngu aswa b'i mewaru; ẹphe azaa l'igwe ka mkpọ-kpodo, nọ l'igwe; obenu l'ọ bụ ẹge igube azaje l'igwe bụ ẹge ẹphebedua a-za bya egwotagee iphe nọ l'alị ono; mee wangu.
16 Há entre vocês mais negociantes do que estrelas no céu. Mas agora eles foram embora, como gafanhotos que batem as asas e saem voando.
17 Ndu eche ngu nche etsu l'ọbu igube; ndu ishi-ọru ngu anyịnwua l'ọ bụ igube, mbọku oyi atsụ; je anyịnwua lẹ mgbodo. Anwụ -chidelephu; ẹphe ephekashihu; tọ nwe onye a-ma ẹke ẹphe ala.
17 As suas autoridades e os seus funcionários são como gafanhotos que pousam nas paredes quando faz frio; mas, logo que o sol começa a brilhar, eles saem voando, e ninguém sabe para onde foram.
18 Nggụbe eze ndu Asiriya; ndu echeru ngu atụru; bẹ mgbẹnya tụtsuakwaru. Ndu a maru ẹpha ẹphe chịakwaru ẹka ye l'ifu ụtakfu; nọ-kirishia. Ndibe ngu gbawaru nanụ nanụ l'ugvu ugvu; tọ dụ onye e-je ẹphe achịkobe.
18 O rei da Assíria e os seus governadores estão mortos, e os seus generais também morreram. O seu povo está espalhado pelas montanhas, e não há ninguém para juntá-los de novo.
19 Iphe e mekaru ngu te nwekwa ọgvu; ọnya, nọ ngu l'ẹhu; bẹ ishi nggu l'iya a-yịkwa. Iphe bụ onye, nụru ẹge ọomuru ngu a-nọdu etekwa ẹswa k'adada, ị daru. Ishi iya abụru: ?bụ onye b'ẹ ti meedua ẹjo iphe?
19 Não há remédio para as suas feridas; elas não têm cura. Todos os que ouvem falar da sua desgraça ficam alegres e batem palmas. Pois não há ninguém que tenha escapado da sua crueldade que nunca se acaba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.