Mateus 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya ndono; Jisọsu abya abahụ l'ụgbo; kpọ-swee eze ẹnyimu ono; yọ bụru iya ọlata obodo, a nọdu hefuta iya gẹdegede.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yo nweru ndu pataru iya nwoke, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ. Nwoke ono zẹ l'oshi-azẹe; ẹphe aparu iya bya. Jisọsu aphụa ẹge ẹphe kweshibetaru ike lẹ ya a-dụ ike mee tẹ nwoke ono jee ije; yọ sụ nwoke ono: “Nwa iya; nweru iya obu; l'a gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i meshiru.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ndu ezije ekemu, nọ l'ẹke ono aharu ekfu l'ime obu ẹphe; sụ: “Lẹ nwoke-wa ekfurushikwa Nchileke.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisọsu amalẹru-a iphe ẹphe arị; bya ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu arị ẹjo ọriri l'obu unu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ?Bụ ole ka ntse l'a sụru: ‘A gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i meshiru;’ t'ọ bụ t'a sụ-chia: ‘Gbeshi; jelahaa ije.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ya e-koshi unu lẹ Abụbu-Ndiphe b'e ziru t'ọ gụjeeru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meshiru lẹ mgboko.” Yọ sụ nwoke ono, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ ono: “Gbeshi; pata oshi-azẹe ngu lashia!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nwoke ono ekwolihu; yọ bụru iya alala.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Igweligwe ndu ono aphụa iphe meru nụ; tsụlahaa egvu; jalahaa Nchileke ajaja ẹge o meru tẹ madzụ dụ ike mee egbe iphe ono.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ya ndono; Jisọsu aparu ẹke ono haa; tụgbua. Yo jenyaa; bya aphụa nwoke lanụ, aza Mátiyu; l'ẹke ọ dụgaru l'ụlo okpoga akịriko. Jisọsu asụ iya: “Mátiyu; tsoru iya.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 A nọnyaa teke ọdo; Jisọsu eje ori nri l'ụlo Mátiyu. Ẹke ono; bẹ igweligwe ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, bụ ndu emeje iphe dụ ẹji byakwarụphu; ẹphe lẹ Jisọsu; mẹ ndu etsoje ụzo iya l'eri nri.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ndu Fárisii aphụle iya phụ; jị ndu etsoje iya nụ: “?Bụ ngụnu meru iphe onye ezije unu iphe etsoje ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, bụ ndu emeje iphe dụ ẹji l'eri nri?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisọsu anụa ya; sụ ẹphe: “Ndu ẹhu dụ mma; bẹ mkpa onye eme ọgvu ta dụkwaru. Ọ kwa ndu ẹhu dụ ẹji; bẹ mkpa onye eme ogvu dụru.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Unu je amụa iphe ọ bụ; mbụ okfu ọwaa, ya abya ekfukfu-wa; lẹ Nchileke sụru: ‘L'iphe agụ iya nụ ta bụkwa t'unu gwajẹ iya agwagwa; ọ kwa t'unu phụjeru madzụ imiko.’ Lẹ yẹbe Jisọsu ta byakwa oku ndu doberu ẹka ndoo. Ọ kwa ndu eme iphe dụ ẹji; bẹ ya byaru ekuku.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tọ dụ iya bụ; ndu etsoje ụzo Jọnu Baputizimu abyakfutashia Jisọsu; bya ajị iya: “?Bụ ngụnu meru iphe ẹphe lẹ ndu Fárisii anọduje aswị aswịswi; l'ekfu anụ Nchileke; ndu etsoje ụzo ngu ta aswị?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisọsu asụ ẹphe: “?O nweru ndu e kujeru ome ẹswa-nwanyi ọphungu; ẹphe egbe agụ aphụ; l'ẹke nwoke, kuru ẹphe nọkwaa? Obenu l'oge abyakwa-a teke aa-nafụ ẹphe onye ono, alụ nwanyi, kuru ẹphe l'ẹswa-nwanyi ono. Ọ bụ teke ono; bẹ ẹphe a-wata ọswi aswịswi.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ẹ to nwedu onye gudeje ẹkwa ọphungu; je agbaa akahụ uwe. Onye tụru iya ama; ẹkwa ọphungu ono emee akahụ uwe ono t'o gbe karu alakahụ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 To nwe onye wotajeru akụru-akụ ọphungu, atụ vavava; je ọgha l'akahụ okurutu otumu. Ọ -tụkwaa ya phụ ama; mẹe ono agbajashịa otumu ọbu; mẹe ọbu awụshihu; otumu ọbu alakwaaphu l'iyi. Ọ bụ akụru-akụ ọphungu; bẹ eeyeje l'otumu ọphungu, karu akaka. Ẹphe ẹbo ono atụkokwanu nọdu.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu egudekwadua ẹge ono l'ekfu; onye ishi ụlo-ndzuko ndu Ju abyawaphu bya ebyishi iya ikpere l'ifu; sụ iya: “Lẹ nwatibe iya kẹ nwanyi bụlephu nta-a b'ọ nwụhuru. Wo iya t'ọ bya; bya ebyia ya ẹka. L'o -byiwa iya ẹka; bẹ ọo-nọdua ndzụ ọdo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya egbeshi; tsoru iya.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ya ndono; yo nweru nwanyi, nsọ mewaru afa iri l'ẹbo mgburumgburu. Nwanyi ono eshia Jisọsu ụzo azụ; pyota epyota; byia ya ẹka l'ọnu uwe iya.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 L'ẹke nggụbe nwanyi shi sụhawa onwiya: “Lẹ ya -byikpoonu m'ọo ẹka l'uwe iya; bẹ ẹhu a-dụ iya-a mma.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jisọsu aghachiwaphu; phụa ya; sụ iya: “Nwa iya nwanyi; nweru iya obu. Ekwekwe ngu mewaru t'ẹhu dụ ngu mma.” Tsube teke onophu; nwanyi ono adụwaphu mma.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ya ndono; Jisọsu atụgbua je abahụ l'ụlo onye ishi ono; l'anụwaa ụzu-ẹkwa, ada nụ; phụwaa ndu aphụ opu.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yọ sụ ẹphe: “T'ẹphe lụfukota l'ẹphe ha; lẹ nwamgbọko ono ta nwụhukwa anwụhu; l'ọ kwa mgbẹnya; bẹ ooku!”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 A chịfutsulephu igweligwe ndu ono etezi; Jisọsu abya abahụ l'ime ụlo ono; je alọta nwamgbọko ono l'ẹka. Yo teta; gbeshi.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Akọ iya angakọtawaru uswe iya onanu mgburumgburu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisọsu eshi l'ẹke ono tụgbua. Yo jenyaalephu; unwoke labụ, atsụ ìshì etsoru iya; wata ochi mkpu; l'ara: “O-shi-l'eri Dévidi; phụaru ẹphe imiko!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisọsu abahụlephu l'ụlo; ndu ìshì ono abyakfutashia ya. Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu kwetaru lẹ ya a-dụ-a ike mee t'unu kọrohu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jisọsu abya ebyia ẹphe ẹka l'ẹnya; sụ: “T'ọ dụkwaru unu ẹge unu kwetaberu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ẹnya amụsashihu ẹphe; ẹphe aphụlahaa ụzo. Jisọsu anmashiaru ẹphe ọkwa ike; t'ẹphe be emekwa t'o nweru onye a-maru nụ.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ẹphe atụgbulee je ekfukashia kẹ Jisọsu l'uswe iya ono mgburumgburu.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ya ndono; ẹphe atụgbulephu; e dutashiaru iya onye ọbu, ọgvu bu l'ẹhu, ẹ-te ekfudu okfu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yọ chịfulephu ọgvu ono; nwoke ono ekfulahaa okfu. Yọ dụ igweligwe ndu ono biribiri. Ẹphe asụ: “L'ẹ ta phụbukwaa egbe iya ọwaa l'alị Ízurẹlu.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ndu Fárisii asụ: “?A sụru l'ẹ tọ bụdu ike k'ishi iphe, bụ ọgvu; bẹ oogudeje achịshi ọgvu ono.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisọsu atụko iphe bụ obodo; mẹ mkpụkpu ejephe; ekfu okfu Nchileke l'ụlo-ndzuko ndu Ju; l'ezi ozi-ọma kẹ abụbu, Nchileke bụ eze; l'emetsua iphe bụ ndu iphe-ememe eme; mẹ ndu ẹhu tsụru ụme; m'o -ruhuru; ọ bụru egbe ẹhu, dụ ịdagha t'ẹhu dụkota ẹphe mma.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yọo bụje teke ọ phụru igweligwe ndu ono; imiko ẹphe egude iya; l'ẹke ike gvụru ẹphe; ẹphe ta ma ẹge ẹphe e-me iya. Ẹphe adụlephu l'ọ bụ igweligwe atụru, ẹ-te nwedu onye nche, a-gbaru ẹphe mkpu.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Yọ sụ ndu etsoje ụzo iya: “L'iphe e meberu l'alị kaakwaru. Obenu lẹ ndu a-kpata iya nụ ha nwanshị.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Unu kfuru nụ Nnajiufu, nwe iphe e meberu l'alị t'o ye ndu ozi, e-je akpataru iya ẹya.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.