Mateus 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Ya ndono; Jisọsu abya abahụ l'ụgbo; kpọ-swee eze ẹnyimu ono; yọ bụru iya ọlata obodo, a nọdu hefuta iya gẹdegede.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Yo nweru ndu pataru iya nwoke, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ. Nwoke ono zẹ l'oshi-azẹe; ẹphe aparu iya bya. Jisọsu aphụa ẹge ẹphe kweshibetaru ike lẹ ya a-dụ ike mee tẹ nwoke ono jee ije; yọ sụ nwoke ono: “Nwa iya; nweru iya obu; l'a gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i meshiru.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ndu ezije ekemu, nọ l'ẹke ono aharu ekfu l'ime obu ẹphe; sụ: “Lẹ nwoke-wa ekfurushikwa Nchileke.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jisọsu amalẹru-a iphe ẹphe arị; bya ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu arị ẹjo ọriri l'obu unu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ?Bụ ole ka ntse l'a sụru: ‘A gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i meshiru;’ t'ọ bụ t'a sụ-chia: ‘Gbeshi; jelahaa ije.’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ya e-koshi unu lẹ Abụbu-Ndiphe b'e ziru t'ọ gụjeeru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meshiru lẹ mgboko.” Yọ sụ nwoke ono, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ ono: “Gbeshi; pata oshi-azẹe ngu lashia!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Nwoke ono ekwolihu; yọ bụru iya alala.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Igweligwe ndu ono aphụa iphe meru nụ; tsụlahaa egvu; jalahaa Nchileke ajaja ẹge o meru tẹ madzụ dụ ike mee egbe iphe ono.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ya ndono; Jisọsu aparu ẹke ono haa; tụgbua. Yo jenyaa; bya aphụa nwoke lanụ, aza Mátiyu; l'ẹke ọ dụgaru l'ụlo okpoga akịriko. Jisọsu asụ iya: “Mátiyu; tsoru iya.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 A nọnyaa teke ọdo; Jisọsu eje ori nri l'ụlo Mátiyu. Ẹke ono; bẹ igweligwe ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, bụ ndu emeje iphe dụ ẹji byakwarụphu; ẹphe lẹ Jisọsu; mẹ ndu etsoje ụzo iya l'eri nri.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ndu Fárisii aphụle iya phụ; jị ndu etsoje iya nụ: “?Bụ ngụnu meru iphe onye ezije unu iphe etsoje ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, bụ ndu emeje iphe dụ ẹji l'eri nri?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisọsu anụa ya; sụ ẹphe: “Ndu ẹhu dụ mma; bẹ mkpa onye eme ọgvu ta dụkwaru. Ọ kwa ndu ẹhu dụ ẹji; bẹ mkpa onye eme ogvu dụru.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Unu je amụa iphe ọ bụ; mbụ okfu ọwaa, ya abya ekfukfu-wa; lẹ Nchileke sụru: ‘L'iphe agụ iya nụ ta bụkwa t'unu gwajẹ iya agwagwa; ọ kwa t'unu phụjeru madzụ imiko.’ Lẹ yẹbe Jisọsu ta byakwa oku ndu doberu ẹka ndoo. Ọ kwa ndu eme iphe dụ ẹji; bẹ ya byaru ekuku.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tọ dụ iya bụ; ndu etsoje ụzo Jọnu Baputizimu abyakfutashia Jisọsu; bya ajị iya: “?Bụ ngụnu meru iphe ẹphe lẹ ndu Fárisii anọduje aswị aswịswi; l'ekfu anụ Nchileke; ndu etsoje ụzo ngu ta aswị?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jisọsu asụ ẹphe: “?O nweru ndu e kujeru ome ẹswa-nwanyi ọphungu; ẹphe egbe agụ aphụ; l'ẹke nwoke, kuru ẹphe nọkwaa? Obenu l'oge abyakwa-a teke aa-nafụ ẹphe onye ono, alụ nwanyi, kuru ẹphe l'ẹswa-nwanyi ono. Ọ bụ teke ono; bẹ ẹphe a-wata ọswi aswịswi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Ẹ to nwedu onye gudeje ẹkwa ọphungu; je agbaa akahụ uwe. Onye tụru iya ama; ẹkwa ọphungu ono emee akahụ uwe ono t'o gbe karu alakahụ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 To nwe onye wotajeru akụru-akụ ọphungu, atụ vavava; je ọgha l'akahụ okurutu otumu. Ọ -tụkwaa ya phụ ama; mẹe ono agbajashịa otumu ọbu; mẹe ọbu awụshihu; otumu ọbu alakwaaphu l'iyi. Ọ bụ akụru-akụ ọphungu; bẹ eeyeje l'otumu ọphungu, karu akaka. Ẹphe ẹbo ono atụkokwanu nọdu.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu egudekwadua ẹge ono l'ekfu; onye ishi ụlo-ndzuko ndu Ju abyawaphu bya ebyishi iya ikpere l'ifu; sụ iya: “Lẹ nwatibe iya kẹ nwanyi bụlephu nta-a b'ọ nwụhuru. Wo iya t'ọ bya; bya ebyia ya ẹka. L'o -byiwa iya ẹka; bẹ ọo-nọdua ndzụ ọdo.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya egbeshi; tsoru iya.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Ya ndono; yo nweru nwanyi, nsọ mewaru afa iri l'ẹbo mgburumgburu. Nwanyi ono eshia Jisọsu ụzo azụ; pyota epyota; byia ya ẹka l'ọnu uwe iya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 L'ẹke nggụbe nwanyi shi sụhawa onwiya: “Lẹ ya -byikpoonu m'ọo ẹka l'uwe iya; bẹ ẹhu a-dụ iya-a mma.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jisọsu aghachiwaphu; phụa ya; sụ iya: “Nwa iya nwanyi; nweru iya obu. Ekwekwe ngu mewaru t'ẹhu dụ ngu mma.” Tsube teke onophu; nwanyi ono adụwaphu mma.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ya ndono; Jisọsu atụgbua je abahụ l'ụlo onye ishi ono; l'anụwaa ụzu-ẹkwa, ada nụ; phụwaa ndu aphụ opu.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Yọ sụ ẹphe: “T'ẹphe lụfukota l'ẹphe ha; lẹ nwamgbọko ono ta nwụhukwa anwụhu; l'ọ kwa mgbẹnya; bẹ ooku!”
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 A chịfutsulephu igweligwe ndu ono etezi; Jisọsu abya abahụ l'ime ụlo ono; je alọta nwamgbọko ono l'ẹka. Yo teta; gbeshi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Akọ iya angakọtawaru uswe iya onanu mgburumgburu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jisọsu eshi l'ẹke ono tụgbua. Yo jenyaalephu; unwoke labụ, atsụ ìshì etsoru iya; wata ochi mkpu; l'ara: “O-shi-l'eri Dévidi; phụaru ẹphe imiko!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jisọsu abahụlephu l'ụlo; ndu ìshì ono abyakfutashia ya. Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu kwetaru lẹ ya a-dụ-a ike mee t'unu kọrohu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jisọsu abya ebyia ẹphe ẹka l'ẹnya; sụ: “T'ọ dụkwaru unu ẹge unu kwetaberu.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ẹnya amụsashihu ẹphe; ẹphe aphụlahaa ụzo. Jisọsu anmashiaru ẹphe ọkwa ike; t'ẹphe be emekwa t'o nweru onye a-maru nụ.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ẹphe atụgbulee je ekfukashia kẹ Jisọsu l'uswe iya ono mgburumgburu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ya ndono; ẹphe atụgbulephu; e dutashiaru iya onye ọbu, ọgvu bu l'ẹhu, ẹ-te ekfudu okfu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yọ chịfulephu ọgvu ono; nwoke ono ekfulahaa okfu. Yọ dụ igweligwe ndu ono biribiri. Ẹphe asụ: “L'ẹ ta phụbukwaa egbe iya ọwaa l'alị Ízurẹlu.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ndu Fárisii asụ: “?A sụru l'ẹ tọ bụdu ike k'ishi iphe, bụ ọgvu; bẹ oogudeje achịshi ọgvu ono.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisọsu atụko iphe bụ obodo; mẹ mkpụkpu ejephe; ekfu okfu Nchileke l'ụlo-ndzuko ndu Ju; l'ezi ozi-ọma kẹ abụbu, Nchileke bụ eze; l'emetsua iphe bụ ndu iphe-ememe eme; mẹ ndu ẹhu tsụru ụme; m'o -ruhuru; ọ bụru egbe ẹhu, dụ ịdagha t'ẹhu dụkota ẹphe mma.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yọo bụje teke ọ phụru igweligwe ndu ono; imiko ẹphe egude iya; l'ẹke ike gvụru ẹphe; ẹphe ta ma ẹge ẹphe e-me iya. Ẹphe adụlephu l'ọ bụ igweligwe atụru, ẹ-te nwedu onye nche, a-gbaru ẹphe mkpu.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yọ sụ ndu etsoje ụzo iya: “L'iphe e meberu l'alị kaakwaru. Obenu lẹ ndu a-kpata iya nụ ha nwanshị.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Unu kfuru nụ Nnajiufu, nwe iphe e meberu l'alị t'o ye ndu ozi, e-je akpataru iya ẹya.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.