Mateus 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisọsu eshilephu l'eli ugvu ono nyifuta; igweligwe madzụ awụru tso iya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A bya ele ẹnya; onye lanụ ọbu, ẹhu-labụ eme abyakfuta Jisọsu; bya ebyishi iya ikpere l'ifu; sụ iya: “Nnajiufu; ọ -bụru l'ọ dụ ngu mma l'ọkpoma; bẹ ii-menu iya-a tẹ ya ka mma.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jisọsu amachịwaphu ẹka; byia nwoke ono; sụ iya: “Ọ dụ iya-a mma l'ọkpoma; kọrohu!” Teke onophu; ẹhu-labụ ono agvụwaphu nwoke ono l'ẹhu; yọ kọrohuwaphu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ iya: “Ba dụkwa onye ii-kfuru iya! Tụgbulekwaphu; je eworu onwongu koshi onye achịjeru Nchileke ẹja t'o lee ngu ẹnya. Nggu egworu ngwẹja, onye a gwọtaru l'iphe eme iya nụ anụje; nụ iya t'ọ chịaru ngu ẹge Mósisu ziru l'ekemu iya; k'ọphu ọha a-ma l'ẹhu dụwa ngu mma.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ya ndono; Jisọsu abahụlephu Kapániyọmu; onye ishi sọja ndu Rómu abyakfuta iya; bya arọo ya;
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 sụ iya: “Nnajiufu; nwozi iya zẹkwa l'ụlo; l'ẹke iphe eme iya nụ emeshi iya ike; ọphu ọ ghadu aghagha. Ọ hakwa iya nshinu l'ẹhu.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jisọsu asụ iya: “Lẹ ya a-byaa bya emee ya t'ọ dụ mma.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Onye ishi sọja ono asụ iya: “Nnajiufu; mẹ ya ta gbakwa kẹ t'ị bataru iya l'ufu. Ọ bụa t'i kfua okfu l'ọnu; nwozi iya a-dụa mma.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lẹ yẹbedua bụ onye nọ madzụ l'ẹka; nwekwaruphu ndu sọja, nọ iya l'ẹka. Ya -sụ onye ọwaa t'o jee ọwaa; yo jee. Ya -sụ onye ọphu t'ọ bya; yọ bya. Ya -sụ nwozi iya t'o mee ọwaa; yo mee ya.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisọsu anụle iya phụ; yọ dụ iya biribiri. Yọ sụ ndu tso iya nụ: “Iphe ya ekfuru unu bụ lẹ ya taa phụkwaa onye kwetaberu ẹge-a l'alị Ízurẹlu kpọonu.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Iphe ya ekfuru unu bụ l'aa-dụ l'igwe; shi ụzo ẹnyanwu-ahata; mẹ l'ụzo ẹnyanwu-arịba bya; ẹphe lẹ Ébirihamu; Áyizaku; mẹ Jékọpu anọdu l'ẹke Nchileke bụ eze ria nri.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 A chịta ndu ọphu ọ gbaru ọno l'ẹke ono, Nchileke bụ eze ono; ghaa l'ẹkpuru-ọchi ẹke aa-nọduje raa ẹkwa; taa ikireze.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Jisọsu ekfutsua ẹge ono; bya asụ onye ishi sọja ono: “Jeshiwaru iphe iije; l'ọ bụ ẹge i kwetaru t'ọ dụru ngu b'ọo-dụru ngu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jisọsu abya abata l'ụlo Pyita; phụa nne nyee Pyita; l'ẹke ọ zẹ azẹe; ẹhu enwu iya ọku.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yo woru ẹka byia nwanyi ono; ẹhu-ọku ono apawaru iya phụ haa. Yo gbeshi; kwalahaaru Jisọsu ẹbyee.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 L'urẹnyashi mbọku ono b'e dutatsuaru Jisọsu igweligwe ndu ọdo, ọgvu butsua l'ẹhu; yo gude okfu-ọnu iya chịfukota ọgvu ono l'ọ ha; bya emee ndu ọphunanu, iphe emetsua phụ; ẹhu adụkota ẹphe mma.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Iphe-a meru t'iphe o kfuru; mbụ Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke rekota; mbụ iphe ono, o kfuru l'ẹke ono, ọ sụru: “O vutaru ẹhu-ọtsu-ụme ayi; bya evutakwaphu iphe-ememe ayi.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisọsu aphụa ikpoto ndu nọ-pheru iya mgburumgburu; sụ ndu etsoje ụzo iya: “Unu t'ẹphe dafụ azụ eze ẹnyimu azụ iya ọphu.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Onye lanụ lẹ ndu ezije ekemu abyakfutashia ya; bya asụ iya: “O-zi-iphe! Ya a-nọdu etso ngu eje iphe bụ ẹke iije.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisọsu asụ iya: “Uphẹgu ebu l'ẹnu; nwẹnu, ephe l'eli enweru ẹkfuna; obenu lẹ Abụbu-Ndiphe te nwedu m'ọo ẹke oo-chebe ishi.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Onye ọdo lẹ ndu ono, etsoje ụzo iya ono asụ iya: “Nnajiufu; gebekwa tẹ ya je eliodu nna iya.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jisọsu asụ iya: “Bya etsoru yẹbe Jisọsu; haa ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe lia ndu nk'ẹphe, nwụhuru anwụhu.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisọsu abahụlephu l'ụgbo; ndu etsoje ụzo iya etsoru iya.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ya ndono; oke eyii-mini emelahaa l'echi eze ẹnyimu ono; l'emekpo nshinu nshinu; k'ọphu akpara-mini esewa ọtuji mini l'ụgbo ono. Obenu lẹ Jisọsu zẹlee; l'eku mgbẹnya.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ẹphe eje etee ya; sụ iya: “Nnajiufu; dzọo ẹphe; l'ụgbo abyaakwa ẹphe ekpukpu.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jisọsu asụ ẹphe: “Oo-wa! Unubẹ ndu-a, ekwekwe unu ta badu nwishi-a. ?Bụ ngụnu meru iphe unu atsụ egvu?” Yo gbeshi teke ono; baaru oke phẹrephere ono; mẹ eze ẹnyimu ono mba. Ẹke ono l'ọ ha adakọta shịkongu.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Yọ dụ ndu ono biribiri; ẹphe ekfulahaa; sụ: “?Bụ egbe nwoke ngụnu dụ ẹge ọwaa, oke phẹrephere; mẹ eze ẹnyimu anụru okfu-a?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu abya adafụ azụ eze ẹnyimu ono azụ iya kẹ alị ndu Gádara. Yo rua; yẹle unwoke labụ ọbu, shilephu l'ikirikpọo ahadzu. Unwoke labụ ono; bẹ ọgvu bu l'ẹhu. Ẹnari, ẹphe eme; bẹ ẹ-tọ dụdu onye egvu ekweje t'ọ dụ ike je oswe l'uswe iya onanu.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ẹphe arashịwaphu; sụ: “Nggụbe Nwatibe Nchileke; ?bụ ngụnu; bẹ nggu l'ẹphe ji. ?Ị byawaru t'ị bya eshi nta-a ọnu ẹphe aphụ ọphu; l'oge iya ẹbe ruwa?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Lẹ nwo-tẹnya l'ẹke ono b'o nweru igweligwe ezi, nọ iya nụ; l'akpa nri.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ọgvu ono atụko rọo Jisọsu; sụ iya: “Ọ -bụru l'ọo-chịfu ẹphe; t'ọ hanụa ẹphe t'ẹphe wụba ezi ono l'ẹhu.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jisọsu asụ ẹphe t'ẹphe lọberu. Ọgvu ono awụfuta unwoke ono l'ẹhu; je awụba ezi ono l'ẹhu. Ya ndono; ezi ono l'ọ ha eshi lẹ mgbazita ugvu eze ẹnyimu ono wụ-lihu; fọta ọso gidigidi; je aphụlahukota l'ime eze ẹnyimu ono; mini eworu ẹphe rigbushia.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ndu eche ezi ono agbakashịhu gbaba lẹ mkpụkpu ono; je eworu iphe meru nụ l'ọ ha doo; dokwaaruphu ẹphe iphe meru l'ẹhu ndu ono, ọgvu shi buru l'ẹhu ono.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ndu mkpụkpu ono l'ẹphe ha awụfuta; byakfutashia Jisọsu; bya arọlahaa ya t'o gbeshiru ẹphe l'ibyiya nk'ẹphe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.