Mateus 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisọsu eshilephu l'eli ugvu ono nyifuta; igweligwe madzụ awụru tso iya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A bya ele ẹnya; onye lanụ ọbu, ẹhu-labụ eme abyakfuta Jisọsu; bya ebyishi iya ikpere l'ifu; sụ iya: “Nnajiufu; ọ -bụru l'ọ dụ ngu mma l'ọkpoma; bẹ ii-menu iya-a tẹ ya ka mma.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jisọsu amachịwaphu ẹka; byia nwoke ono; sụ iya: “Ọ dụ iya-a mma l'ọkpoma; kọrohu!” Teke onophu; ẹhu-labụ ono agvụwaphu nwoke ono l'ẹhu; yọ kọrohuwaphu.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ iya: “Ba dụkwa onye ii-kfuru iya! Tụgbulekwaphu; je eworu onwongu koshi onye achịjeru Nchileke ẹja t'o lee ngu ẹnya. Nggu egworu ngwẹja, onye a gwọtaru l'iphe eme iya nụ anụje; nụ iya t'ọ chịaru ngu ẹge Mósisu ziru l'ekemu iya; k'ọphu ọha a-ma l'ẹhu dụwa ngu mma.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ya ndono; Jisọsu abahụlephu Kapániyọmu; onye ishi sọja ndu Rómu abyakfuta iya; bya arọo ya;
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 sụ iya: “Nnajiufu; nwozi iya zẹkwa l'ụlo; l'ẹke iphe eme iya nụ emeshi iya ike; ọphu ọ ghadu aghagha. Ọ hakwa iya nshinu l'ẹhu.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jisọsu asụ iya: “Lẹ ya a-byaa bya emee ya t'ọ dụ mma.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Onye ishi sọja ono asụ iya: “Nnajiufu; mẹ ya ta gbakwa kẹ t'ị bataru iya l'ufu. Ọ bụa t'i kfua okfu l'ọnu; nwozi iya a-dụa mma.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lẹ yẹbedua bụ onye nọ madzụ l'ẹka; nwekwaruphu ndu sọja, nọ iya l'ẹka. Ya -sụ onye ọwaa t'o jee ọwaa; yo jee. Ya -sụ onye ọphu t'ọ bya; yọ bya. Ya -sụ nwozi iya t'o mee ọwaa; yo mee ya.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisọsu anụle iya phụ; yọ dụ iya biribiri. Yọ sụ ndu tso iya nụ: “Iphe ya ekfuru unu bụ lẹ ya taa phụkwaa onye kwetaberu ẹge-a l'alị Ízurẹlu kpọonu.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Iphe ya ekfuru unu bụ l'aa-dụ l'igwe; shi ụzo ẹnyanwu-ahata; mẹ l'ụzo ẹnyanwu-arịba bya; ẹphe lẹ Ébirihamu; Áyizaku; mẹ Jékọpu anọdu l'ẹke Nchileke bụ eze ria nri.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 A chịta ndu ọphu ọ gbaru ọno l'ẹke ono, Nchileke bụ eze ono; ghaa l'ẹkpuru-ọchi ẹke aa-nọduje raa ẹkwa; taa ikireze.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jisọsu ekfutsua ẹge ono; bya asụ onye ishi sọja ono: “Jeshiwaru iphe iije; l'ọ bụ ẹge i kwetaru t'ọ dụru ngu b'ọo-dụru ngu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jisọsu abya abata l'ụlo Pyita; phụa nne nyee Pyita; l'ẹke ọ zẹ azẹe; ẹhu enwu iya ọku.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yo woru ẹka byia nwanyi ono; ẹhu-ọku ono apawaru iya phụ haa. Yo gbeshi; kwalahaaru Jisọsu ẹbyee.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 L'urẹnyashi mbọku ono b'e dutatsuaru Jisọsu igweligwe ndu ọdo, ọgvu butsua l'ẹhu; yo gude okfu-ọnu iya chịfukota ọgvu ono l'ọ ha; bya emee ndu ọphunanu, iphe emetsua phụ; ẹhu adụkota ẹphe mma.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Iphe-a meru t'iphe o kfuru; mbụ Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke rekota; mbụ iphe ono, o kfuru l'ẹke ono, ọ sụru: “O vutaru ẹhu-ọtsu-ụme ayi; bya evutakwaphu iphe-ememe ayi.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisọsu aphụa ikpoto ndu nọ-pheru iya mgburumgburu; sụ ndu etsoje ụzo iya: “Unu t'ẹphe dafụ azụ eze ẹnyimu azụ iya ọphu.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Onye lanụ lẹ ndu ezije ekemu abyakfutashia ya; bya asụ iya: “O-zi-iphe! Ya a-nọdu etso ngu eje iphe bụ ẹke iije.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisọsu asụ iya: “Uphẹgu ebu l'ẹnu; nwẹnu, ephe l'eli enweru ẹkfuna; obenu lẹ Abụbu-Ndiphe te nwedu m'ọo ẹke oo-chebe ishi.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Onye ọdo lẹ ndu ono, etsoje ụzo iya ono asụ iya: “Nnajiufu; gebekwa tẹ ya je eliodu nna iya.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisọsu asụ iya: “Bya etsoru yẹbe Jisọsu; haa ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe lia ndu nk'ẹphe, nwụhuru anwụhu.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisọsu abahụlephu l'ụgbo; ndu etsoje ụzo iya etsoru iya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ya ndono; oke eyii-mini emelahaa l'echi eze ẹnyimu ono; l'emekpo nshinu nshinu; k'ọphu akpara-mini esewa ọtuji mini l'ụgbo ono. Obenu lẹ Jisọsu zẹlee; l'eku mgbẹnya.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ẹphe eje etee ya; sụ iya: “Nnajiufu; dzọo ẹphe; l'ụgbo abyaakwa ẹphe ekpukpu.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jisọsu asụ ẹphe: “Oo-wa! Unubẹ ndu-a, ekwekwe unu ta badu nwishi-a. ?Bụ ngụnu meru iphe unu atsụ egvu?” Yo gbeshi teke ono; baaru oke phẹrephere ono; mẹ eze ẹnyimu ono mba. Ẹke ono l'ọ ha adakọta shịkongu.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Yọ dụ ndu ono biribiri; ẹphe ekfulahaa; sụ: “?Bụ egbe nwoke ngụnu dụ ẹge ọwaa, oke phẹrephere; mẹ eze ẹnyimu anụru okfu-a?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu abya adafụ azụ eze ẹnyimu ono azụ iya kẹ alị ndu Gádara. Yo rua; yẹle unwoke labụ ọbu, shilephu l'ikirikpọo ahadzu. Unwoke labụ ono; bẹ ọgvu bu l'ẹhu. Ẹnari, ẹphe eme; bẹ ẹ-tọ dụdu onye egvu ekweje t'ọ dụ ike je oswe l'uswe iya onanu.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ẹphe arashịwaphu; sụ: “Nggụbe Nwatibe Nchileke; ?bụ ngụnu; bẹ nggu l'ẹphe ji. ?Ị byawaru t'ị bya eshi nta-a ọnu ẹphe aphụ ọphu; l'oge iya ẹbe ruwa?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Lẹ nwo-tẹnya l'ẹke ono b'o nweru igweligwe ezi, nọ iya nụ; l'akpa nri.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ọgvu ono atụko rọo Jisọsu; sụ iya: “Ọ -bụru l'ọo-chịfu ẹphe; t'ọ hanụa ẹphe t'ẹphe wụba ezi ono l'ẹhu.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisọsu asụ ẹphe t'ẹphe lọberu. Ọgvu ono awụfuta unwoke ono l'ẹhu; je awụba ezi ono l'ẹhu. Ya ndono; ezi ono l'ọ ha eshi lẹ mgbazita ugvu eze ẹnyimu ono wụ-lihu; fọta ọso gidigidi; je aphụlahukota l'ime eze ẹnyimu ono; mini eworu ẹphe rigbushia.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ndu eche ezi ono agbakashịhu gbaba lẹ mkpụkpu ono; je eworu iphe meru nụ l'ọ ha doo; dokwaaruphu ẹphe iphe meru l'ẹhu ndu ono, ọgvu shi buru l'ẹhu ono.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ndu mkpụkpu ono l'ẹphe ha awụfuta; byakfutashia Jisọsu; bya arọlahaa ya t'o gbeshiru ẹphe l'ibyiya nk'ẹphe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.