Mateus 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 “Unu ba anmakwa ndu ọdo ikpe; k'ọphu Nchileke ẹ-ta anmadu unu ikpe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ishi iya abụru l'ọ bụ ẹge i gude kpee onye ọdo ikpe; bẹ Nchileke e-gudekwaphu kpee nggụbedua. Yọ bụru iphe unu gude tụru iphe yeru madzụ; bẹ Nchileke e-gudekwaphu tụru yeru unu.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ?Bụ ngụnu kparu iphe ị phụru nwiphe, laru nwanna ngu l'ẹnya; ọbu l'ẹ tị phụkwanu ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ọdo abụru: ?nanụ ẹge ii-gbe sụ nwanna ngu: ‘T'o gebe t'i wofu iya nwiphe, tụru iya kpọngu l'ẹnya;’ l'ẹke ọphu ha l'ọ bụ osweru gbakwaru ngu l'ẹnya nke ngu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Nggụbe o-kfuru-iche-eme-iche ono; vuru ụzo tụ-fuodu iphe ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu; tẹmanu nggu adụ ike phụfu ụzo; tụfu nwiphe ọphu tụru nwanna ngu kpọngu l'ẹnya.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Unu be ewojekwaru iphe dụru Nchileke nsọ tụaru nkụta; k'ọphu ẹphe ta aghakọbedu bya alabushia anụ unu alabushi. Unu te ewojeru mgbubu unu, bụ iphe aswa iya ha nshinu; wụshiru ezi; yo gude ọkpa dzọo ya yọgiriyogiri.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Unu kfujee t'a nụ unu iphe; aa-nụ iya unu! Unu chọjee iphe; unu a-phụ iya-a! Unu kụjee ẹka l'ụzo; aa-gụharu iya unu!
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kẹ l'iphe bụ onye sụru t'a nụ iya; bẹ aanụje; onye chọru nụ achọ-vuje; onye kụru ẹka; bẹ aagụhajeru ụzo.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ?Nanụ l'unu ha, nweru onye bụ; nwatibe iya -sụ t'ọ nụ iya nri; yo gbe nụ iya mkpuma?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ?Ọ dụdu bụru teke ọ sụru t'ọ nụ iya ẹma; yo gbe nụ iya agwọ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Keshinu unubẹ ndu ẹjo iphe amajẹru-a; nụ ụnwu unu iphe dụ mma; ?buchia Nna unu kẹ imigwe ta akadụru ọma t'ọ nụ unu iphe dụ mma; mbụ unubẹ ndu sụru t'ọ nụ iya unu.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ọo ya bụ; unu mejeeru ndu ọdo iphe bụ iphe, dụ unu tẹ ndu ọdo meeru unu. Ọ bụ iphe ekemu; mẹ ndu nkfuchiru Nchileke ezi ndono.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Unu shia ọnu-ụzo ono, dụ kpagụngu ono bahụ; okfu l'ụzo ọphu madzụ eshije ala l'iyi; bẹ ọnu iya ha ụsa; ụzo iya adụ ntse eshishi; ẹge ono b'a dụ l'igwe awụ iya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Obenu l'ụzo onanu, madzụ eshije bahụ lẹ ndzụ ono; bẹ ọnu iya dụ kpagụngu; ụzo iya adụ ẹhuka eshishi; ndu phụru iya nụ ahabe ahabe.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Unu zejekwaaru ndu ono, anọduje adzụshi ẹjo-ire; sụ l'ẹphe ekfuchiru Nchileke ono. Mbụ ndu adụje àgù l'ẹphe -bụ atụru; 'a ma l'ẹphe bụ ágụ́, adzugbu atụru.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Unu e-gudewaru umere ẹphe; maru egbe ndu ẹphe bụ. ?Aawọtaje akpụru-ẹra l'oshi ágà? ?Tẹ aawọtaje uchokoro l'oshi uke?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ọ bụ oshi, ẹhu dụ mma amịje akpụru, dụ mma; bụru ẹjo oshi amịje ẹjo akpụru.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Oshi, ẹhu dụ mma ta amịjekwa ẹjo akpụru; ọphu ẹjo oshi 'amịjekwa akpụru ọma.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Iphe bụ oshi, ẹ-ta mịdu akpụru, dụ mma; bẹ ee-gbutsu egbutsu; chee l'ọku.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ọo ya bụ l'unu e-gudekwaphu akpụru, ndu ono, adzụ ẹjo-ire; sụ l'ẹphe ekfuchiru Nchileke ono mịru; maru egbe ndu ẹphe bụ.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ẹ tọ bụkwa ẹge aaha eku iya: ‘Nnajiufu! Nnajiufu!’ bụ ẹge aa-ha bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze. Ọ bụphu onye meru iphe, bụ uche-obu Nna iya ọphu bu l'imigwe a-bahụ iya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Mbọku ikpe ono; bẹ aa-dụ l'igw; sụ yẹbe Jisọsu: ‘Nnajiufu! Nnajiufu! ?Ọ kwa l'ẹphe shi egudeje ẹpha ngu ekfuchiru Nchileke; gude iya shi achịshi ọgvu; shi gudekwa iya phụ l'emeebe igweligwe iphe-ọphulenya ọdo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Teke ono; bẹ ya a-karu ẹphe: ‘Lẹ ya ta mabụa ndu unu bụ; unu gbeshi iya l'ifu unubẹ ndu megburu onwunu l'ẹjo iphe!’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Ọo ya bụ l'iphe bụ onye anụ okfu iya-a; l'emekota iya ememe a-dụ l'ọ bụ nwoke, kwaru ẹnya; kpụa ụlo iya l'eli mkpuma.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Igwe abya achịa mini; utso agbaa; oke phẹrephere ephee: bụkotakwaphu l'eli ụlo ono; ụlo ono ta da; okfu l'a tụru ọkpa iya l'eli mkpuma.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Obenu l'iphe bụ onye anụ okfu iya-a; too me iya ememe; a-dụ l'ọ bụ onye eswe, kpụru ụlo iya l'eli eveve.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Igwe abya achịa mini; utso agbaa; oke phẹrephere ephee: bụkotakwaphu l'eli ụlo ono; nggụbe ụlo aphụfu daa gwoo; dakwanua iphe dụ biribiri!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu ekfuebelephu iphe ono; iphe oozi adụkota ndu nụru iya nụ biribiri;
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ẹke ẹ too zidu l'ọ bụ ndu ezije ekemu; yoo zi l'iya phụ l'ọ bụ onye ike nọ l'ẹka.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.