Mateus 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Unu ba anmakwa ndu ọdo ikpe; k'ọphu Nchileke ẹ-ta anmadu unu ikpe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ishi iya abụru l'ọ bụ ẹge i gude kpee onye ọdo ikpe; bẹ Nchileke e-gudekwaphu kpee nggụbedua. Yọ bụru iphe unu gude tụru iphe yeru madzụ; bẹ Nchileke e-gudekwaphu tụru yeru unu.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ?Bụ ngụnu kparu iphe ị phụru nwiphe, laru nwanna ngu l'ẹnya; ọbu l'ẹ tị phụkwanu ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ọdo abụru: ?nanụ ẹge ii-gbe sụ nwanna ngu: ‘T'o gebe t'i wofu iya nwiphe, tụru iya kpọngu l'ẹnya;’ l'ẹke ọphu ha l'ọ bụ osweru gbakwaru ngu l'ẹnya nke ngu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nggụbe o-kfuru-iche-eme-iche ono; vuru ụzo tụ-fuodu iphe ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu; tẹmanu nggu adụ ike phụfu ụzo; tụfu nwiphe ọphu tụru nwanna ngu kpọngu l'ẹnya.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Unu be ewojekwaru iphe dụru Nchileke nsọ tụaru nkụta; k'ọphu ẹphe ta aghakọbedu bya alabushia anụ unu alabushi. Unu te ewojeru mgbubu unu, bụ iphe aswa iya ha nshinu; wụshiru ezi; yo gude ọkpa dzọo ya yọgiriyogiri.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Unu kfujee t'a nụ unu iphe; aa-nụ iya unu! Unu chọjee iphe; unu a-phụ iya-a! Unu kụjee ẹka l'ụzo; aa-gụharu iya unu!
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kẹ l'iphe bụ onye sụru t'a nụ iya; bẹ aanụje; onye chọru nụ achọ-vuje; onye kụru ẹka; bẹ aagụhajeru ụzo.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ?Nanụ l'unu ha, nweru onye bụ; nwatibe iya -sụ t'ọ nụ iya nri; yo gbe nụ iya mkpuma?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ?Ọ dụdu bụru teke ọ sụru t'ọ nụ iya ẹma; yo gbe nụ iya agwọ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Keshinu unubẹ ndu ẹjo iphe amajẹru-a; nụ ụnwu unu iphe dụ mma; ?buchia Nna unu kẹ imigwe ta akadụru ọma t'ọ nụ unu iphe dụ mma; mbụ unubẹ ndu sụru t'ọ nụ iya unu.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Ọo ya bụ; unu mejeeru ndu ọdo iphe bụ iphe, dụ unu tẹ ndu ọdo meeru unu. Ọ bụ iphe ekemu; mẹ ndu nkfuchiru Nchileke ezi ndono.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Unu shia ọnu-ụzo ono, dụ kpagụngu ono bahụ; okfu l'ụzo ọphu madzụ eshije ala l'iyi; bẹ ọnu iya ha ụsa; ụzo iya adụ ntse eshishi; ẹge ono b'a dụ l'igwe awụ iya.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Obenu l'ụzo onanu, madzụ eshije bahụ lẹ ndzụ ono; bẹ ọnu iya dụ kpagụngu; ụzo iya adụ ẹhuka eshishi; ndu phụru iya nụ ahabe ahabe.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Unu zejekwaaru ndu ono, anọduje adzụshi ẹjo-ire; sụ l'ẹphe ekfuchiru Nchileke ono. Mbụ ndu adụje àgù l'ẹphe -bụ atụru; 'a ma l'ẹphe bụ ágụ́, adzugbu atụru.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Unu e-gudewaru umere ẹphe; maru egbe ndu ẹphe bụ. ?Aawọtaje akpụru-ẹra l'oshi ágà? ?Tẹ aawọtaje uchokoro l'oshi uke?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ọ bụ oshi, ẹhu dụ mma amịje akpụru, dụ mma; bụru ẹjo oshi amịje ẹjo akpụru.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Oshi, ẹhu dụ mma ta amịjekwa ẹjo akpụru; ọphu ẹjo oshi 'amịjekwa akpụru ọma.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Iphe bụ oshi, ẹ-ta mịdu akpụru, dụ mma; bẹ ee-gbutsu egbutsu; chee l'ọku.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ọo ya bụ l'unu e-gudekwaphu akpụru, ndu ono, adzụ ẹjo-ire; sụ l'ẹphe ekfuchiru Nchileke ono mịru; maru egbe ndu ẹphe bụ.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ẹ tọ bụkwa ẹge aaha eku iya: ‘Nnajiufu! Nnajiufu!’ bụ ẹge aa-ha bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze. Ọ bụphu onye meru iphe, bụ uche-obu Nna iya ọphu bu l'imigwe a-bahụ iya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mbọku ikpe ono; bẹ aa-dụ l'igw; sụ yẹbe Jisọsu: ‘Nnajiufu! Nnajiufu! ?Ọ kwa l'ẹphe shi egudeje ẹpha ngu ekfuchiru Nchileke; gude iya shi achịshi ọgvu; shi gudekwa iya phụ l'emeebe igweligwe iphe-ọphulenya ọdo?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Teke ono; bẹ ya a-karu ẹphe: ‘Lẹ ya ta mabụa ndu unu bụ; unu gbeshi iya l'ifu unubẹ ndu megburu onwunu l'ẹjo iphe!’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ọo ya bụ l'iphe bụ onye anụ okfu iya-a; l'emekota iya ememe a-dụ l'ọ bụ nwoke, kwaru ẹnya; kpụa ụlo iya l'eli mkpuma.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Igwe abya achịa mini; utso agbaa; oke phẹrephere ephee: bụkotakwaphu l'eli ụlo ono; ụlo ono ta da; okfu l'a tụru ọkpa iya l'eli mkpuma.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Obenu l'iphe bụ onye anụ okfu iya-a; too me iya ememe; a-dụ l'ọ bụ onye eswe, kpụru ụlo iya l'eli eveve.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Igwe abya achịa mini; utso agbaa; oke phẹrephere ephee: bụkotakwaphu l'eli ụlo ono; nggụbe ụlo aphụfu daa gwoo; dakwanua iphe dụ biribiri!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu ekfuebelephu iphe ono; iphe oozi adụkota ndu nụru iya nụ biribiri;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ẹke ẹ too zidu l'ọ bụ ndu ezije ekemu; yoo zi l'iya phụ l'ọ bụ onye ike nọ l'ẹka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.