Mateus 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisọsu aphụa mkporo-ọha ono; nyihushia eli ugvu; je adụgaru anọdu. Ndu etsoje ụzo iya abyakfutashia ya.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Yo zilahaa ẹphe iphe; sụ ẹphe:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Ọnu-ọma bụ kẹ ndu
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu aphụ byaru;
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu dụ agu;
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu obu gụru iphoro;
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu eme tẹ
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu aakpa ẹhu;
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Ọnu-ọma bụ nk'unu teke ndiphe akọ unu ọnu; l'akpa unu ẹhu; ebokota unu ibo; okfu l'unu kweru kẹ yẹbe Jisọsu.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 T'ẹhu tsọo unu ẹna; unu etee ẹswa; kẹ l'obunggo unu ha nshinu l'imigwe. Ọ kwaphu ẹge ono b'a kpaẹberu ndu nkfuchiru Nchileke ono, vu unu ụzo ono ẹhu.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Ọ bụ unubẹdua bụ únú kẹ mgboko. Ọlobu; únú -nọnyaa; tsọ-buhu únú únú; ?unu e-me imagha mee ya t'ọ bụru únú; tsọlahaa únú únú ọdo? Ẹ to nwehekwa iphe ọdo, ọ dụkwadu mma k'ememe; gbahaa t'e woru iya wụshia; tẹ madzụ dzọpyashia ya l'ọkpa.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Ọ bụ unubẹdua bụ iphoro kẹ mgboko. Mkpụkpu, degeru l'eli ugvu b'ẹ te domighejekwa edomi.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Tẹmanu; bẹ madzụ te eyejekwa ọku l'urọku; kpuchia ya iphe. Ẹke eewojeru iya tukobe bụ l'eli agọmu; k'ọphu iphoro iya a-ngashịkotaru iphe bụ ndu, nọ l'ụlo ono.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ọo ya bụ; tẹ iphoro unu ngashịkota ẹge ono l'ẹke ndiphe nọ; k'ọphu ẹphe a-phụkota iphe, dụ mma, unu emeebe; gude iya jaa Nna unu, bu l'imigwe ajaja.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Unu ba arịkwa l'iphe ya byaru bụ tẹ ya chikpoo ekemu Mósisu; mẹ iphe ndu nkfuchiru Nchileke kfuru. Iphe ya gbe byaa bụkwa tẹ ya bya emee ya t'o vuru ire.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Igwe a-gvụ; alị agvụ; obenu l'akpụru okfu lanụ; m'ọ bụ iphe lanụ, e tsuru kpọngu l'ekemu ono ta abyakwa bya erebuhu ire erebuhu jeye teke iphemiphe ọbule ono a-vụkota.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ọo ya bụ l'iphe bụ onye mebyiru ekemu ono; m'o -ruhuru; ọ bụru ọphu katsụkpo nwanshị; l'ezi ndu ọdo t'ẹphe mekwaaphu ẹge ono; ọ bụ onye ono; bẹ ẹnya iya a-katsụa alala l'ẹke Nchileke bụ eze. Obenu l'iphe bụ onye doberu ekemu ono; l'ezi ndu ọdo t'ẹphe dobekwa iya phụ; onye ono a-bụ onye ha nshinu l'ẹke Nchileke bụ eze.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Iphe ya ekfu bụ l'ọ -bụdu l'unu ka ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii ono ome uche-obu Nchileke; bẹ unu ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Unu nụhawaru lẹ teke ndiche b'a sụru: ‘Be gbukwa ọchi. L'onye gburu ọchi b'a kpụjekwa bya l'ifu onye ikpe.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Obenu lẹ yẹbedua ekfukwanuru unu l'iphe bụ onye nwunne iya eghu eghughu l'ẹnya b'a kpụjekwa je l'ifu onye ikpe. Iphe bụ onye meru nwunne iya iphe-iphere b'a kpụjekwa je l'ifu ndu ishi ikpe. Iphe bụ onye gude ọnu iya sụ nwunne iya: ‘Nggụbe onye eswe;’ bẹ lajẹkwa l'ọku alị-maa.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ọo ya bụ; teke bụ l'ị nọ l'ifu ẹnya-ngwẹja Nchileke; l'abya ọnu Nchileke iphe; bya anyata l'o nweru onye okfu nọru nggu l'iya;
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 paru iphe ono, ị byaru anụnu ono haa l'ifu ẹke ono; vuru ụzo tụgbua; jeodu tẹ nggu l'iya doshia. E -metsua; nggu abya anụwaru Nchileke iphe ịinu iya.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Teke onye gbaru ngu ẹkwo kpụ ngu eje kọti; kebe ẹhu tẹ nggu l'iya doshia ya ẹgwegwa teke nggu l'iya nọkwadua l'esu-ụzo; ma lẹ teke unu e-ru; yọ kpụru ngu nụ onye ikpe; onye ikpe ekwekputa ngu nụ ọgbogu; ọgbogu akụkata ngu chee lẹ mkpọro.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Kamẹnu; ẹke ono; bẹ ịi-nọdu: mgbẹ ẹ tịi byadụ bya alụfuta alụfuta jeye teke ịi-kfụebe okpoga, e gburu ngu. Ị -kfụ-phodo m'ọ bụ afụ b'ẹ ta ahakwa ngu.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Unu nụhawaru l'a sụru: ‘Be rikwa ogori.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: l'o -nwekpowaru onye leru nwanyi ẹnya; k'ọphu nwanyi ono gụru iya agụgu ejekfu; onye ono; bẹ riakwaru ogori l'ime obu iya.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'ọ bụ ẹnya ẹka-ụtara ngu akpatajẹ t'i mee iphe dụ ẹji; swọfuta l'iya phụ tufaa! Ọ ka ngu mma l'i tufaru ibe-ẹhu ngu lanụ; karia l'a pataru ngu lẹ mkpurophu je echee l'ọku alị-maa.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Teke bụ l'ọ bụ ẹka-ụtara ngu akpatajẹ t'i mee iphe dụ ẹji; gbubufu l'iya phu tufaa! Ọ kakwaru ngu mma l'i tufaru ibe-ẹhu ngu lanụ; karia l'a pataru ngu lẹ mkpurophu je echee l'ọku alị-maa.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “E dekwaruphu; sụ: ‘Tẹ nwoke, byajẹru ọchifu nyee ya vujeoduru ụzo dee ẹkwo nụ nwanyi ọbu lẹ ya ta lụhedu; tẹmanu yọ chịfude iya.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: O -nwekpowaru onye chịfuru nyee ya; gụfu lẹ yẹbe nwanyi eme k'ẹnyishi ẹji; onye ono; bẹ emeekwa tẹ nwanyi ono rije ogori. Iphe bụ nwoke, lụru nwanyi, a chịfuru achịfu erikwaphu ogori.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Ọdo bụ l'unu nụhaakwaru lẹ ndu teke ono; bẹ asụje: ‘Teke i ribuwaru angụ l'ii-meru Nchileke iphe; mekwaaru Nchileke iphe, i riburu angụ k'ememe; ba hakwa iya.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: Unu be rijekwa angụ lẹ phuu. Unu be egudekwa igwe ria angụ; l'ọ kwa igwe bụ aba-eze Nchileke.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Unu te egude alị ria angụ; l'ọ kwa alị bụ ẹke Nchileke adzọbeje ọkpa. Unu tee gude Jerúsalemu ria angụ; kẹ l'ọ bụ Jerúsalemu bụ obodo k'eze ono, ha nshinu ono.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Unu be egudekpokwaanu ishi unu ria angụ; kẹ l'unu ta adụdu ike ome mbụkpoonu m'ọo akpụru ẹgbushi lanụ, nọ unu l'ishi: t'ọ chaa ụcha m'ọ bụ t'o jia uji.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Iphe ii-kfuje nkịnyi iya bụphu: ‘Iye’ ọdo bụ: ‘Wawa.’ O -nweru iphe ọdo, i kfuru yeru okfu labụ ono bụakwa Obutuswe b'o shi l'ẹka.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Unu nụhawaru l'ekemu Mósisu sụru: ‘Onye -meru; ẹnya apyahụ ibe iya; t'e mekwaaphu t'ẹnya pyahụlata iya. Onye chikwofuru ibe iya eze; t'onye ọbu chikwofulatakwaphu ụgwo iya.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: Be melatajekwa onye meru ngu ẹjo iphe ụgwo ẹjo iphe, o meru ngu. O -nweru onye chiru ngu ẹka l'ishi-nchị ẹka-ụtara; dobefuaru iya k'ụzo ẹka-ibyita t'o chifua ngu iya.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Teke bụ l'o nweru onye je agbaaru ngu ẹkwo lẹ kọti l'okfu uwe ime ẹhu ngu; haa ya t'o yetafua uwe ugwẹhu ngu.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 O -nweru onye yebutaru ngu tẹ nggu l'iya yịru jee manyịru lanụ; tsoru iya rụ t'unu jee manyịru labụ.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Madzụ -jị ngu ajị iphe; woru iphe ọbu nụ iya. O -nweru onye byaru ngu ọnguta iphe; ba ajịkakwa iya ẹya angẹnge.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Unu nụhawaru l'a sụru: ‘Unu yeru ndu ọnya unu obu; unu akpọo ndu ọhogu unu ashị.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: Unu yeru ndu ọhogu unu obu. Unu ekfujeru nụ Nchileke l'okfu ẹka ndu, akpa unu ẹhu;
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 k'ọphu unu a-bụru ụnwu kẹ Nna unu ọphu bu l'imigwe. L'ọ bụ iya emeje t'ẹnyanwu hata; chiaru ndu eme ẹji; mẹ ndu eme ọhuma; bụkwaru iya phụ emeje tẹ mini chịaru ndu eme iphe nhamụnha; mẹ ndu ẹ-te emedu iphe nhamụnha.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Teke bụ l'ọ bụlephu ndu yeru unu obu; bẹ unu eyejeru obu nwẹnkinyi iya; ?unu rịru lẹ Nchileke e-bu unu nggo. Bebekpoonu; ?tọ bụhedu ẹge ndu akịriko emeje ndono.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ọ -bụleruphu ndu ọnya unu; bẹ unu ekeleje ekele kpụrumu; ?bụ ngụnu; bẹ bụ iphe ọbu, unu ka ndu ọdo ememe ọbu. ?Tọ bụhedu ẹge ndu ẹ-ta madu Nchileke emeje ndono.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ọo ya bụ t'unubẹdua bụru ndu dụeberu mma ẹge Nna unu ọphu bu l'imigwe bụ onye dụeberu mma.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.