Mateus 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisọsu aphụa mkporo-ọha ono; nyihushia eli ugvu; je adụgaru anọdu. Ndu etsoje ụzo iya abyakfutashia ya.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Yo zilahaa ẹphe iphe; sụ ẹphe:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Ọnu-ọma bụ kẹ ndu
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu aphụ byaru;
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu dụ agu;
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu obu gụru iphoro;
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu eme tẹ
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu aakpa ẹhu;
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Ọnu-ọma bụ nk'unu teke ndiphe akọ unu ọnu; l'akpa unu ẹhu; ebokota unu ibo; okfu l'unu kweru kẹ yẹbe Jisọsu.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 T'ẹhu tsọo unu ẹna; unu etee ẹswa; kẹ l'obunggo unu ha nshinu l'imigwe. Ọ kwaphu ẹge ono b'a kpaẹberu ndu nkfuchiru Nchileke ono, vu unu ụzo ono ẹhu.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Ọ bụ unubẹdua bụ únú kẹ mgboko. Ọlobu; únú -nọnyaa; tsọ-buhu únú únú; ?unu e-me imagha mee ya t'ọ bụru únú; tsọlahaa únú únú ọdo? Ẹ to nwehekwa iphe ọdo, ọ dụkwadu mma k'ememe; gbahaa t'e woru iya wụshia; tẹ madzụ dzọpyashia ya l'ọkpa.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Ọ bụ unubẹdua bụ iphoro kẹ mgboko. Mkpụkpu, degeru l'eli ugvu b'ẹ te domighejekwa edomi.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Tẹmanu; bẹ madzụ te eyejekwa ọku l'urọku; kpuchia ya iphe. Ẹke eewojeru iya tukobe bụ l'eli agọmu; k'ọphu iphoro iya a-ngashịkotaru iphe bụ ndu, nọ l'ụlo ono.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ọo ya bụ; tẹ iphoro unu ngashịkota ẹge ono l'ẹke ndiphe nọ; k'ọphu ẹphe a-phụkota iphe, dụ mma, unu emeebe; gude iya jaa Nna unu, bu l'imigwe ajaja.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Unu ba arịkwa l'iphe ya byaru bụ tẹ ya chikpoo ekemu Mósisu; mẹ iphe ndu nkfuchiru Nchileke kfuru. Iphe ya gbe byaa bụkwa tẹ ya bya emee ya t'o vuru ire.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Igwe a-gvụ; alị agvụ; obenu l'akpụru okfu lanụ; m'ọ bụ iphe lanụ, e tsuru kpọngu l'ekemu ono ta abyakwa bya erebuhu ire erebuhu jeye teke iphemiphe ọbule ono a-vụkota.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ọo ya bụ l'iphe bụ onye mebyiru ekemu ono; m'o -ruhuru; ọ bụru ọphu katsụkpo nwanshị; l'ezi ndu ọdo t'ẹphe mekwaaphu ẹge ono; ọ bụ onye ono; bẹ ẹnya iya a-katsụa alala l'ẹke Nchileke bụ eze. Obenu l'iphe bụ onye doberu ekemu ono; l'ezi ndu ọdo t'ẹphe dobekwa iya phụ; onye ono a-bụ onye ha nshinu l'ẹke Nchileke bụ eze.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Iphe ya ekfu bụ l'ọ -bụdu l'unu ka ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii ono ome uche-obu Nchileke; bẹ unu ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Unu nụhawaru lẹ teke ndiche b'a sụru: ‘Be gbukwa ọchi. L'onye gburu ọchi b'a kpụjekwa bya l'ifu onye ikpe.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Obenu lẹ yẹbedua ekfukwanuru unu l'iphe bụ onye nwunne iya eghu eghughu l'ẹnya b'a kpụjekwa je l'ifu onye ikpe. Iphe bụ onye meru nwunne iya iphe-iphere b'a kpụjekwa je l'ifu ndu ishi ikpe. Iphe bụ onye gude ọnu iya sụ nwunne iya: ‘Nggụbe onye eswe;’ bẹ lajẹkwa l'ọku alị-maa.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Ọo ya bụ; teke bụ l'ị nọ l'ifu ẹnya-ngwẹja Nchileke; l'abya ọnu Nchileke iphe; bya anyata l'o nweru onye okfu nọru nggu l'iya;
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 paru iphe ono, ị byaru anụnu ono haa l'ifu ẹke ono; vuru ụzo tụgbua; jeodu tẹ nggu l'iya doshia. E -metsua; nggu abya anụwaru Nchileke iphe ịinu iya.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Teke onye gbaru ngu ẹkwo kpụ ngu eje kọti; kebe ẹhu tẹ nggu l'iya doshia ya ẹgwegwa teke nggu l'iya nọkwadua l'esu-ụzo; ma lẹ teke unu e-ru; yọ kpụru ngu nụ onye ikpe; onye ikpe ekwekputa ngu nụ ọgbogu; ọgbogu akụkata ngu chee lẹ mkpọro.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Kamẹnu; ẹke ono; bẹ ịi-nọdu: mgbẹ ẹ tịi byadụ bya alụfuta alụfuta jeye teke ịi-kfụebe okpoga, e gburu ngu. Ị -kfụ-phodo m'ọ bụ afụ b'ẹ ta ahakwa ngu.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Unu nụhawaru l'a sụru: ‘Be rikwa ogori.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: l'o -nwekpowaru onye leru nwanyi ẹnya; k'ọphu nwanyi ono gụru iya agụgu ejekfu; onye ono; bẹ riakwaru ogori l'ime obu iya.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'ọ bụ ẹnya ẹka-ụtara ngu akpatajẹ t'i mee iphe dụ ẹji; swọfuta l'iya phụ tufaa! Ọ ka ngu mma l'i tufaru ibe-ẹhu ngu lanụ; karia l'a pataru ngu lẹ mkpurophu je echee l'ọku alị-maa.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Teke bụ l'ọ bụ ẹka-ụtara ngu akpatajẹ t'i mee iphe dụ ẹji; gbubufu l'iya phu tufaa! Ọ kakwaru ngu mma l'i tufaru ibe-ẹhu ngu lanụ; karia l'a pataru ngu lẹ mkpurophu je echee l'ọku alị-maa.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “E dekwaruphu; sụ: ‘Tẹ nwoke, byajẹru ọchifu nyee ya vujeoduru ụzo dee ẹkwo nụ nwanyi ọbu lẹ ya ta lụhedu; tẹmanu yọ chịfude iya.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: O -nwekpowaru onye chịfuru nyee ya; gụfu lẹ yẹbe nwanyi eme k'ẹnyishi ẹji; onye ono; bẹ emeekwa tẹ nwanyi ono rije ogori. Iphe bụ nwoke, lụru nwanyi, a chịfuru achịfu erikwaphu ogori.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Ọdo bụ l'unu nụhaakwaru lẹ ndu teke ono; bẹ asụje: ‘Teke i ribuwaru angụ l'ii-meru Nchileke iphe; mekwaaru Nchileke iphe, i riburu angụ k'ememe; ba hakwa iya.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: Unu be rijekwa angụ lẹ phuu. Unu be egudekwa igwe ria angụ; l'ọ kwa igwe bụ aba-eze Nchileke.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Unu te egude alị ria angụ; l'ọ kwa alị bụ ẹke Nchileke adzọbeje ọkpa. Unu tee gude Jerúsalemu ria angụ; kẹ l'ọ bụ Jerúsalemu bụ obodo k'eze ono, ha nshinu ono.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Unu be egudekpokwaanu ishi unu ria angụ; kẹ l'unu ta adụdu ike ome mbụkpoonu m'ọo akpụru ẹgbushi lanụ, nọ unu l'ishi: t'ọ chaa ụcha m'ọ bụ t'o jia uji.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iphe ii-kfuje nkịnyi iya bụphu: ‘Iye’ ọdo bụ: ‘Wawa.’ O -nweru iphe ọdo, i kfuru yeru okfu labụ ono bụakwa Obutuswe b'o shi l'ẹka.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Unu nụhawaru l'ekemu Mósisu sụru: ‘Onye -meru; ẹnya apyahụ ibe iya; t'e mekwaaphu t'ẹnya pyahụlata iya. Onye chikwofuru ibe iya eze; t'onye ọbu chikwofulatakwaphu ụgwo iya.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: Be melatajekwa onye meru ngu ẹjo iphe ụgwo ẹjo iphe, o meru ngu. O -nweru onye chiru ngu ẹka l'ishi-nchị ẹka-ụtara; dobefuaru iya k'ụzo ẹka-ibyita t'o chifua ngu iya.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Teke bụ l'o nweru onye je agbaaru ngu ẹkwo lẹ kọti l'okfu uwe ime ẹhu ngu; haa ya t'o yetafua uwe ugwẹhu ngu.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 O -nweru onye yebutaru ngu tẹ nggu l'iya yịru jee manyịru lanụ; tsoru iya rụ t'unu jee manyịru labụ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Madzụ -jị ngu ajị iphe; woru iphe ọbu nụ iya. O -nweru onye byaru ngu ọnguta iphe; ba ajịkakwa iya ẹya angẹnge.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Unu nụhawaru l'a sụru: ‘Unu yeru ndu ọnya unu obu; unu akpọo ndu ọhogu unu ashị.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Obenu lẹ yẹbedua ekfuru unu; sụ: Unu yeru ndu ọhogu unu obu. Unu ekfujeru nụ Nchileke l'okfu ẹka ndu, akpa unu ẹhu;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 k'ọphu unu a-bụru ụnwu kẹ Nna unu ọphu bu l'imigwe. L'ọ bụ iya emeje t'ẹnyanwu hata; chiaru ndu eme ẹji; mẹ ndu eme ọhuma; bụkwaru iya phụ emeje tẹ mini chịaru ndu eme iphe nhamụnha; mẹ ndu ẹ-te emedu iphe nhamụnha.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Teke bụ l'ọ bụlephu ndu yeru unu obu; bẹ unu eyejeru obu nwẹnkinyi iya; ?unu rịru lẹ Nchileke e-bu unu nggo. Bebekpoonu; ?tọ bụhedu ẹge ndu akịriko emeje ndono.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ọ -bụleruphu ndu ọnya unu; bẹ unu ekeleje ekele kpụrumu; ?bụ ngụnu; bẹ bụ iphe ọbu, unu ka ndu ọdo ememe ọbu. ?Tọ bụhedu ẹge ndu ẹ-ta madu Nchileke emeje ndono.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ọo ya bụ t'unubẹdua bụru ndu dụeberu mma ẹge Nna unu ọphu bu l'imigwe bụ onye dụeberu mma.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.