Mateus 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ọ bụ teke Hérọdu shi bụru eze b'a mụru Jisọsu lẹ Bẹ́tulehemu Judíya. A mụtsule iya phụ; ndu mmamiphe, shi ụzo ẹnyanwu-ahata abyatashia Jerúsalemu; bya akpafashịlahaa ishi; l'asụje:
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “?Nanụ nwata ọbu, a mụru, a-bụ eze ndu Ju ọbu? L'ẹphe phụru mkpọ-kpodo iya l'ụzo ẹnyanwu-ahata; byatashia t'ẹphe bya abaaru iya ẹja.”Ndu mmamiphe, shi ụzo ẹnyanwu-awata|src="lb00295c.tif" size="col" loc="MAT 2:2" copy="Knowles" ref="Mát 2:1-2"
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Eze, bụ Hérọdu anụlephu iphe ono, ẹphe kfuru ono; yọ tsụlahaa ya l'ẹhu; tsụlahaa ndu Jerúsalemu mgburumgburu l'ẹhu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Yo chikuwaphu ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ezije ekemu; ẹphe edzua. Yọ jịlahaa ẹphe ẹke ọbu, aa-mụkpo Kuráyisutu ọbu.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ẹphe asụ iya: “L'ọ bụ lẹ Bẹ́tulehemu Judíya; bẹ aa-mụ iya; kẹ l'onye nkfuchiru Nchileke deru iya l'ẹkwo; sụ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Nggụbe Bẹ́tulehemu l'alị Judíya;
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ya ndono; Hérọdu abya ekua ndu mmamiphe ono, shi l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono l'edomi; bya kpafụta ẹphe ishi egbe teke mkpọ-kpodo ono lụfutakpooru gẹdegede.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Yọ bya ezi ẹphe t'ẹphe je Bẹ́tulehemu; sụ ẹphe: “Unu je atọkpoo ẹhu; chọo nwata ọbu. Teke unu phụru iya; unu abya ezia ya ẹya; k'ọphu ya e-jekwaphu je abaaru iya ẹja.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ẹphe anụtsulephu ozi ono, eze ziru ẹphe ono; yọ bụru ẹphe atụgbu. Ẹphe alụfutalephu; nggụbe mkpọ-kpodo ono, ẹphe phụhawaru l'ụzo ẹnyanwu-ahata phụ alụfutakwa ọdo; bya evutakwaruphu ẹphe ụzo; jeye; yọ bya erua ẹke, nwata ono nọ; vudo; keleruphu jịngu l'imeli.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ẹphe aphụlephu mkpọ-kpodo ono l'ẹke ono; ẹhu atsọo ẹphe ẹna nshinu. Ẹphe awata ote ẹswa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ẹphe abahụ l'ime ụlo ono; phụa nwata ono yẹle Méri, bụ nne iya. Ẹphe abya ebyishi ikpere l'alị; baaru nwata ono ẹja; bya ekpuhaa ẹda, ẹphe yeru ẹku ẹphe; meeru nwata ono iphe-ọma. Iphe ẹphe nụru nwata ono bụ mkpọla-ododo; furakínsẹnsu; mẹ mẹeru.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 E meebe; Nchileke abya ezia ẹphe lẹ nrọ; t'ẹphe ba lahẹ azụ lẹ kẹ Hérọdu. Ẹphe atụgbua; shia ụzo ọdo; lashia alị ẹphe.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ya ndono; ndu mmamiphe ono atụgbulephu; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abyakfutashia Jósẹfu lẹ nrọ; bya asụ iya: “Gbeshi; duta nwata ono yẹle nne iya lashia Íjiputu. Unu nọdu l'ẹke ono jeye teke ya e-zi unu t'unu lata. Lẹ Hérọdu abyakwa ọcho ishi nwata ono.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu egbeshi l'ẹnyashi; duta nwata ono yẹle nne iya; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ẹphe anọo l'ẹke ono jeye Hérọdu anwụhu.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Yo be teke Hérọdu maru lẹ ndu mmamiphe ono; bẹ bụ ụgho; bẹ ẹphe ghọru iya; yọ vọru ọku ghụa ẹhu. Yo wowaruphu ekemu tụa t'e je egbushikota iphe bụ ẹgirima unwoke, a mụru lẹ Bẹ́tulehemu phuu; mẹ ndu ọphu a mụru lẹ mkpụkpu ọdo, nọ-pheru ẹphe mgburumgburu; shitakpo lẹ ndu a mụru k'ọphungu je akpaa lẹ ndu ọphu nọwaru afa labụ. Iphe o gude mee ya ẹge ono bụ ajịji phụ, ọ jịru ndu mmamiphe phụ; ẹphe akọoru iya teke mkpọ-kpodo ono bebekpooru lụfuta.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ọ bụ ẹge ono b'o shi ree mbụ iphe Jeremáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke kfuhawaru; sụ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A nụru ụzu-ẹkwa lẹ Ráma;
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tọ dụ iya bụ; Hérọdu anwụhulephu; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abyakfutashia Jósẹfu lẹ nrọ; l'ẹphe nọ lẹ Íjiputu ono; sụ iya:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Gbeshi; duru nwata ono yẹle nne iya lashia azụ lẹ Ízurẹlu; lẹ ndu, shi achọ ishi nwata ono; bẹ nwụshihuakwaru nụ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yo gbeshi; duta nwata ono yẹle nne iya; yọ bụru ẹphe ọla alị Ízurẹlu.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Jósẹfu anụlephu lẹ Ákiléyọsu, bụ nwatibe Hérọdu bụwa iya bụ eze, achị Judíya l'ọzori nna iya ono; tsụhu egvu oje oburu ẹke ono. A bya anmaaru iya ọkwa lẹ nrọ, bụ iya meru iphe ọ tụgburu lashia Gálili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Yo rua; je akwata ufu buru lẹ Názarẹtu. Ọ bụ ẹge ono b'e shi; iphe ndu nkfuchiru Nchileke kfuhawaru eree, sụru: “L'ee-ku iya onye Názarẹtu.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.