Mateus 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọ bụ teke Hérọdu shi bụru eze b'a mụru Jisọsu lẹ Bẹ́tulehemu Judíya. A mụtsule iya phụ; ndu mmamiphe, shi ụzo ẹnyanwu-ahata abyatashia Jerúsalemu; bya akpafashịlahaa ishi; l'asụje:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “?Nanụ nwata ọbu, a mụru, a-bụ eze ndu Ju ọbu? L'ẹphe phụru mkpọ-kpodo iya l'ụzo ẹnyanwu-ahata; byatashia t'ẹphe bya abaaru iya ẹja.”Ndu mmamiphe, shi ụzo ẹnyanwu-awata|src="lb00295c.tif" size="col" loc="MAT 2:2" copy="Knowles" ref="Mát 2:1-2"
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Eze, bụ Hérọdu anụlephu iphe ono, ẹphe kfuru ono; yọ tsụlahaa ya l'ẹhu; tsụlahaa ndu Jerúsalemu mgburumgburu l'ẹhu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Yo chikuwaphu ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ezije ekemu; ẹphe edzua. Yọ jịlahaa ẹphe ẹke ọbu, aa-mụkpo Kuráyisutu ọbu.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ẹphe asụ iya: “L'ọ bụ lẹ Bẹ́tulehemu Judíya; bẹ aa-mụ iya; kẹ l'onye nkfuchiru Nchileke deru iya l'ẹkwo; sụ:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ ‘Nggụbe Bẹ́tulehemu l'alị Judíya;
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ya ndono; Hérọdu abya ekua ndu mmamiphe ono, shi l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono l'edomi; bya kpafụta ẹphe ishi egbe teke mkpọ-kpodo ono lụfutakpooru gẹdegede.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Yọ bya ezi ẹphe t'ẹphe je Bẹ́tulehemu; sụ ẹphe: “Unu je atọkpoo ẹhu; chọo nwata ọbu. Teke unu phụru iya; unu abya ezia ya ẹya; k'ọphu ya e-jekwaphu je abaaru iya ẹja.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ẹphe anụtsulephu ozi ono, eze ziru ẹphe ono; yọ bụru ẹphe atụgbu. Ẹphe alụfutalephu; nggụbe mkpọ-kpodo ono, ẹphe phụhawaru l'ụzo ẹnyanwu-ahata phụ alụfutakwa ọdo; bya evutakwaruphu ẹphe ụzo; jeye; yọ bya erua ẹke, nwata ono nọ; vudo; keleruphu jịngu l'imeli.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ẹphe aphụlephu mkpọ-kpodo ono l'ẹke ono; ẹhu atsọo ẹphe ẹna nshinu. Ẹphe awata ote ẹswa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ẹphe abahụ l'ime ụlo ono; phụa nwata ono yẹle Méri, bụ nne iya. Ẹphe abya ebyishi ikpere l'alị; baaru nwata ono ẹja; bya ekpuhaa ẹda, ẹphe yeru ẹku ẹphe; meeru nwata ono iphe-ọma. Iphe ẹphe nụru nwata ono bụ mkpọla-ododo; furakínsẹnsu; mẹ mẹeru.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 E meebe; Nchileke abya ezia ẹphe lẹ nrọ; t'ẹphe ba lahẹ azụ lẹ kẹ Hérọdu. Ẹphe atụgbua; shia ụzo ọdo; lashia alị ẹphe.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ya ndono; ndu mmamiphe ono atụgbulephu; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abyakfutashia Jósẹfu lẹ nrọ; bya asụ iya: “Gbeshi; duta nwata ono yẹle nne iya lashia Íjiputu. Unu nọdu l'ẹke ono jeye teke ya e-zi unu t'unu lata. Lẹ Hérọdu abyakwa ọcho ishi nwata ono.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu egbeshi l'ẹnyashi; duta nwata ono yẹle nne iya; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ẹphe anọo l'ẹke ono jeye Hérọdu anwụhu.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Yo be teke Hérọdu maru lẹ ndu mmamiphe ono; bẹ bụ ụgho; bẹ ẹphe ghọru iya; yọ vọru ọku ghụa ẹhu. Yo wowaruphu ekemu tụa t'e je egbushikota iphe bụ ẹgirima unwoke, a mụru lẹ Bẹ́tulehemu phuu; mẹ ndu ọphu a mụru lẹ mkpụkpu ọdo, nọ-pheru ẹphe mgburumgburu; shitakpo lẹ ndu a mụru k'ọphungu je akpaa lẹ ndu ọphu nọwaru afa labụ. Iphe o gude mee ya ẹge ono bụ ajịji phụ, ọ jịru ndu mmamiphe phụ; ẹphe akọoru iya teke mkpọ-kpodo ono bebekpooru lụfuta.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ọ bụ ẹge ono b'o shi ree mbụ iphe Jeremáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke kfuhawaru; sụ:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “A nụru ụzu-ẹkwa lẹ Ráma;
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Tọ dụ iya bụ; Hérọdu anwụhulephu; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abyakfutashia Jósẹfu lẹ nrọ; l'ẹphe nọ lẹ Íjiputu ono; sụ iya:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Gbeshi; duru nwata ono yẹle nne iya lashia azụ lẹ Ízurẹlu; lẹ ndu, shi achọ ishi nwata ono; bẹ nwụshihuakwaru nụ.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Yo gbeshi; duta nwata ono yẹle nne iya; yọ bụru ẹphe ọla alị Ízurẹlu.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Jósẹfu anụlephu lẹ Ákiléyọsu, bụ nwatibe Hérọdu bụwa iya bụ eze, achị Judíya l'ọzori nna iya ono; tsụhu egvu oje oburu ẹke ono. A bya anmaaru iya ọkwa lẹ nrọ, bụ iya meru iphe ọ tụgburu lashia Gálili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Yo rua; je akwata ufu buru lẹ Názarẹtu. Ọ bụ ẹge ono b'e shi; iphe ndu nkfuchiru Nchileke kfuhawaru eree, sụru: “L'ee-ku iya onye Názarẹtu.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.