Mateus 28
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Mbọku ọtu-ume esweebelephu; l'oswi ngguge-ngguge ụtsu mbọku Sonde; Méri kẹ Mágudala; mẹ Méri ọphunanu atụgbua jeshia l'ili ono.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 E ji ekfu-a; alị awatawaphụ ọnma oke jijiji; kẹ l'o nweru ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu, shi l'imigwe phezita; bya eswifu eze mkpuma ono; metsua nọ-kirishia l'eli iya.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ụgbugba iya achalẹphu l'ọ bụ ebemu-igwe; uwe iya achalẹphu l'ọ bụ eberugo.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ndu nche ono atsụhu egvu; nmahu kpakpakpa; dabutsuwarua l'ọ bụ ndu nwụhuru anwụhu.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ojozi-imigwe ono asụ ụnwanyi ono: “Unubẹdua; unu ba tsụshi egvu. Ya makwaru-a l'ọo Jisọsu ọphu a kpọpyaberu l'oshi-osweru; bẹ unu achọ.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ẹ tọ nọhekwa l'ẹke-a. O tetaakwaru ẹge ono, o kfuhawaru unu ono. Unu bya aphụ ẹke o shi daburu.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Unu tụgbulekwaphu nta-a je ekfuru ndu etsoje ụzo iya l'o shiakwa l'ọnwu teta nọdu ndzụ. O vuakwa unu ụzo eje Gálili. Ọ bụ l'ẹke ono; bẹ unu a-phụ iya. Ọ kwa iphe ya byaru unu ezizi ndono.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ẹphe egude ọtsu-egvu; mẹ ẹhu-ọtso-ẹna vụta ọso; jeshiaru iya ọkoru ndu etsoje ụzo Jisọsu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 A bya ele ẹnya; Jisọsu abyakfutashia ụnwanyi ono; bya ekele ẹphe: “Unu etehu-o!” Ẹphe agbakfube iya; bya adaa l'alị; gudegbaa ya ẹka l'ọkpa ẹphe ẹbo; baaru iya ẹja.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu ba atsụkwa egvu. Unu tụgbulekwaphu je ekfuru ụnwunna iya t'ẹphe jeekwaru Gálili; l'ọ kwa ẹke ono; bẹ ẹphe a-phụ iya.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ụnwanyi ono atụgbua; nọdukwadua l'esu-ụzo; ndu sọja ono, eche nche ono aharu jeshikebe l'ime obodo; je akọoru ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja iphemiphe ọbule ono, meru nụ ono.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ndu ishi ono; mẹ ndu bụ ọgurenya edzukobelephu; chịa idzu; woru okpoga, ha nshinu nụ ndu sọja ono nggalazu;
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 sụ ẹphe: “Unu sụje lẹ ndu etsoje ụzo iya pyabataru teke unu eku mgbẹnya l'ẹnyashi; bya ezita odzu iya.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 A -makwarama; o -rua gọvano lẹ nchị; unu be yekwa ọnu; ẹphe e-kfurua nụ iya; haaru unu enge t'ẹ b'o nwe iphe e-me unu.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ya ndono; ẹphe achịta okpoga ono; mee ẹge e kfuru ẹphe. Yọ bụru iya bụ l'ẹphe ekfua ẹge ono; akọ ono edzuru ndu Ju; mbụ byeyekwaa ntanụ-a.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tọ dụ iya bụ; ndu ono, etsoje ụzo iya ono: ẹphe ụmadzu iri 'ẹ nanụ; atụgbua jeshia Gálili; l'ugvu ono, Jisọsu tụhawaru ẹphe ọnu iya ono.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ẹphe aphụlephu Jisọsu; bya abaaru iya ẹja; e gudekwaru l'o nweru ndu obu haru agba ẹbo wo: ?a maru bụa ya?
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisọsu abyakfuta ẹphe; bya asụ ẹphe: “Lẹ Nchileke mewaru tẹ iphe bụ ike, nọ l'igwe; mẹ lẹ mgboko; nọdu iya l'ẹka.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ọo ya bụ; unu jee l'iphe bụ mbakeshi; je emee ẹphe t'ẹphe bụru ndu etso ụzo iya. Unu gude ẹpha kẹ Nna; mẹ kẹ Nwa; mẹ kẹ Ume-dụ-Nsọ mee ẹphe baputizimu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Unu ezia ẹphe t'ẹphe meje iphemiphe ọbule ono, ya kfuru unu ono. Unu makwaru amaru lẹ yẹbedua nọkwa-a swiru unu mbọku-mbọku; jeye teke mgboko a-gvụ.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.