Mateus 28

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbọku ọtu-ume esweebelephu; l'oswi ngguge-ngguge ụtsu mbọku Sonde; Méri kẹ Mágudala; mẹ Méri ọphunanu atụgbua jeshia l'ili ono.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 E ji ekfu-a; alị awatawaphụ ọnma oke jijiji; kẹ l'o nweru ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu, shi l'imigwe phezita; bya eswifu eze mkpuma ono; metsua nọ-kirishia l'eli iya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ụgbugba iya achalẹphu l'ọ bụ ebemu-igwe; uwe iya achalẹphu l'ọ bụ eberugo.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ndu nche ono atsụhu egvu; nmahu kpakpakpa; dabutsuwarua l'ọ bụ ndu nwụhuru anwụhu.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ojozi-imigwe ono asụ ụnwanyi ono: “Unubẹdua; unu ba tsụshi egvu. Ya makwaru-a l'ọo Jisọsu ọphu a kpọpyaberu l'oshi-osweru; bẹ unu achọ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ẹ tọ nọhekwa l'ẹke-a. O tetaakwaru ẹge ono, o kfuhawaru unu ono. Unu bya aphụ ẹke o shi daburu.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Unu tụgbulekwaphu nta-a je ekfuru ndu etsoje ụzo iya l'o shiakwa l'ọnwu teta nọdu ndzụ. O vuakwa unu ụzo eje Gálili. Ọ bụ l'ẹke ono; bẹ unu a-phụ iya. Ọ kwa iphe ya byaru unu ezizi ndono.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ẹphe egude ọtsu-egvu; mẹ ẹhu-ọtso-ẹna vụta ọso; jeshiaru iya ọkoru ndu etsoje ụzo Jisọsu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 A bya ele ẹnya; Jisọsu abyakfutashia ụnwanyi ono; bya ekele ẹphe: “Unu etehu-o!” Ẹphe agbakfube iya; bya adaa l'alị; gudegbaa ya ẹka l'ọkpa ẹphe ẹbo; baaru iya ẹja.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu ba atsụkwa egvu. Unu tụgbulekwaphu je ekfuru ụnwunna iya t'ẹphe jeekwaru Gálili; l'ọ kwa ẹke ono; bẹ ẹphe a-phụ iya.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ụnwanyi ono atụgbua; nọdukwadua l'esu-ụzo; ndu sọja ono, eche nche ono aharu jeshikebe l'ime obodo; je akọoru ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja iphemiphe ọbule ono, meru nụ ono.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ndu ishi ono; mẹ ndu bụ ọgurenya edzukobelephu; chịa idzu; woru okpoga, ha nshinu nụ ndu sọja ono nggalazu;
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 sụ ẹphe: “Unu sụje lẹ ndu etsoje ụzo iya pyabataru teke unu eku mgbẹnya l'ẹnyashi; bya ezita odzu iya.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 A -makwarama; o -rua gọvano lẹ nchị; unu be yekwa ọnu; ẹphe e-kfurua nụ iya; haaru unu enge t'ẹ b'o nwe iphe e-me unu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ya ndono; ẹphe achịta okpoga ono; mee ẹge e kfuru ẹphe. Yọ bụru iya bụ l'ẹphe ekfua ẹge ono; akọ ono edzuru ndu Ju; mbụ byeyekwaa ntanụ-a.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Tọ dụ iya bụ; ndu ono, etsoje ụzo iya ono: ẹphe ụmadzu iri 'ẹ nanụ; atụgbua jeshia Gálili; l'ugvu ono, Jisọsu tụhawaru ẹphe ọnu iya ono.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ẹphe aphụlephu Jisọsu; bya abaaru iya ẹja; e gudekwaru l'o nweru ndu obu haru agba ẹbo wo: ?a maru bụa ya?
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisọsu abyakfuta ẹphe; bya asụ ẹphe: “Lẹ Nchileke mewaru tẹ iphe bụ ike, nọ l'igwe; mẹ lẹ mgboko; nọdu iya l'ẹka.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ọo ya bụ; unu jee l'iphe bụ mbakeshi; je emee ẹphe t'ẹphe bụru ndu etso ụzo iya. Unu gude ẹpha kẹ Nna; mẹ kẹ Nwa; mẹ kẹ Ume-dụ-Nsọ mee ẹphe baputizimu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Unu ezia ẹphe t'ẹphe meje iphemiphe ọbule ono, ya kfuru unu ono. Unu makwaru amaru lẹ yẹbedua nọkwa-a swiru unu mbọku-mbọku; jeye teke mgboko a-gvụ.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.