Mateus 25

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ọo ya bụ lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze; bẹ ọo-dụlephu l'ọ bụ iphe meru l'akọ agbaragiji ụnwu-mgbọko iri, chịtaru urọku ẹphe jeshia onye jeru ọlu nwanyi ọphungu ndzuta.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ụmadzu ise l'ụnwu-mgbọko ono bụ ndu eswe; ụmadzu ise ọphu abụru ndu kwaru ẹnya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ndu onanu, bụ ndu eswe ono gbeshiru chịta urọku ẹphe nkịnyi iya; ẹphe te gudehe manụ ọdo.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Obenu lẹ ndu onanu, kwaru ẹnya ono gbeshiru; woru manụ ye l'ekpemu gude k'iche; bya egudekwaphu urọku ẹphe.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Onye ono, alụ nwanyi ọphungu ono anọlahaa anọno abyabya. A nọnyaa; mgbẹnya awata oro ụnwu-mgbọko ono jeye teke ẹphe kukotaru mgbẹnya.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Echi-abalị ekelephu ẹbo; a rashịa: ‘U-wii! Onye ono, jeru ọlu nwanyi ọphungu ono aladẹ-o! Unu lụfuta bya eje iya ndzuta-o!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tọ dụ iya bụ; ụnwu-mgbọko ono awụ-lihu; dokwazitsua urọku ẹphe.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ndu onanu, bụ ndu eswe ono asụ ndu ọphu, kwaru ẹnya phụ: ‘Unu menuru nwa manụ nk'unu yeru ẹphe; l'ọku anyịhuakwa l'urọku nk'ẹphe.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Obenu lẹ ndu onanu, kwaru ẹnya ono sụru ẹphe: ‘?Teke ẹ to dzuhekwanuru unu l'ẹphe eghe-e? Unu jekfubekwa ndu ere manụ urọku; je akpata nk'unu.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ẹphe akwaa l'oje ọkpata manụ; onye ono, alụ nwanyi ọphungu ono abya yẹle ndu ọphu kwakọberu nụ ayịru jeshia ome ẹswa-nwanyi ono l'ẹnyashi ono. Ẹphe awụbalephu l'ụlo; e woru ibo guchia.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “E meebe; ụnwu-mgbọko ọphu abya bya ekfulahaa: ‘Onye ishi-i! Onye ishi-i; gụhaaru ẹphe ụzo!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Nwoke ono asụ ẹphe: ‘Kamẹnu; tẹ ya karu unu: lẹ ya ta makwa ndu, unu bụ.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jisọsu asụ: “Ọo ya bụ t'unu chekwaaphu nche; keshinu unu ta madu mbọku ọbu; unu ta ma teke ọbu.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze; bẹ ọo-dụlephu l'ọ bụ iphe meru l'akọ nwoke, gbeshiru oje iphe ọdo; kua ndu ejeru iya ozi; bya eworu iphe iya l'ọ ha ye ẹphe l'ẹka:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 onyenọnu l'ẹge nwa ike nk'iya beru. Onye lanụ b'ọ nụru ụkporo ẹkpa-ego ise; onye ọphu b'ọ nụru ụkporo ẹkpa-ego labụ; bya anụ onye k'ẹto ụkporo ẹkpa-ego lanụ. Yọ bụru iya atụgbu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego ise ono ewotawaphu okpoga nk'iya je agbalahaa nghọ; rita uru ụkporo ẹkpa-ego ise ọdo tukobe iya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ẹge ono kwaphu; bẹ onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego labụ ono ritakwaruphu ụkporo ẹkpa-ego labụ ọdo tukobe l'okpoga nk'iya.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Obenu l'onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego lanụ ono jeru je egvua alị; woru okpoga nnajiufu iya ono libe.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tọ dụ iya bụ; a nọokwaru jeye; yo be ujiku lanụ; nnajiufu ndu ono alata t'ẹphe l'iya gbazia okpoga ono.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego ise ono alụfuta; chịru ụkporo ẹkpa-ego ise ọdo tukobe iya; sụ nnajiufu iya ono: ‘Nnajiufu; okpoga, ị nụru iya dụ ụkporo ẹkpa-ego ise; ọbu lẹ nta-a b'ọ gbawaru mgburumgburu.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Nnajiufu iya ono asụ iya: ‘I meru ọhuma. Ị bụ ọkpobe nwozi, koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka! Keshinu i koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka l'iphe, ẹ-ta hadu nshinu; bẹ ya e-me ngu onye ishi l'iphe ha nshinu. Bya t'ẹhu tụko tsọo nggu lẹ nnajiufu ngu ẹna!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego labụ ono abya alụfuta; sụ iya: ‘Nnajiufu; okpoga, ị nụru iya dụ ụkporo ẹkpa-ego labụ; ọbu lẹ nta-a b'ọ gbawaru mgburumgburu.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Nnajiufu iya ono asụ iya: ‘I meru iya ọhuma. Ị bụ ọkpobe nwozi, koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka! Keshinu i koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka l'iphe ẹ-ta hadu nshinu; bẹ ya e-me ngu onye ishi l'iphe, ha nshinu. Bya t'ẹhu tụko tsọo nggu lẹ nnajiufu ngu ẹna!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego lanụ ono abya alụfuta; bya asụ iya: ‘Nnajiufu; ya maru l'ị kfụbe bụru ẹjo madzụ: ịikpataje iphe l'ẹke ẹ ti mebedu iphe; l'ejejekwaphu okpoko nebyi iphe l'ẹke ẹ-ta bụdu nggu gharu iya iphe.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ọo ya kparu iphe ya tsụhuru egvu je eworu okpoga ngu gvua alị libe iya. Ọ kwa t'ị nata iphe ngu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Nnajiufu iya ono asụ iya: ‘Ị phụa nggụbe 'ọ-ga-lẹ-mkpa-wa, ẹjo ọkpoma egbu egbugbu-wa. Ọ -bụru l'ị maru lẹ ya akpatajẹ iphe l'ẹke ya te mebedu iphe; l'ejejekwaphu okpoko nebyi iphe ẹ-ta bụdu iya; bẹ gharu iya nụ;
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ?nanụ ẹge e meru ti wotakpoonu okpoga iya je eyeru iya l'ụlo-okpoga; k'ọphu bụ: ẹge-a, ya laru ọwaa; ya eje ewotakpoonu okpoga iya yẹle ọ-mụru-nwa, tso iya nụ?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “ ‘Ngwaa; unu nata onye mmanu ono okpoga ono; woru nụ onye ọphu nweru ụkporo ẹkpa-ego iri phụ.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 L'onye nweru nụ; bẹ aa-nụfua ọdo t'o nweru nwegharu iya ẹka. Onye ọphu ẹ-te nwedu nụ; bẹ nwiya ọphu o nweru enwenwe; bẹ ee-gbe natafụa ya nụ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ọ -bụru nwoke ọwaa, bụ 'ọ-ga-lẹ-mkpa-wa; unu pata iya tụa l'ẹkpuru-ọchi ogbodufu, bụ ẹke madzụ a-nọdu raa ẹjo ẹkwa; taa ikireze.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Teke Abụbu-Ndiphe a-bya l'ọdu-biribiri nk'iya yẹle iphe bụ ụnwu ojozi-imigwe l'ẹphe ha; bẹ ọo-dụgaru l'aba-eze iya, egbu nwịinwii.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Teke ono; bẹ iphe bụ mbakeshi e-dzu iya l'ifu. Yọ bya afọo ẹphe afọfo ẹge ono, onye eche atụru afọshije atụru lẹ nebyi-eghu; dobe ẹphe iche iche ono.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ọphu bụ atụru; bẹ oo-dobe l'ụzo ẹka-ụtara iya; dobe nebyi-eghu l'ụzo ẹka-ibyita.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Teke ono; bẹ eze a-sụ ndu ọphu nọ iya l'ụzo ẹka-ụtara: ‘Unu bya; unubẹ ndu Nna iya gọru ọnu-ọma nụ. Unu bya bya enweru mgboko ọphungu ọphu Nchileke kwakọbehawaruru unu b'o kederu mgboko;
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 kẹ l'ẹgu gụru iya; unu anụ iya nri; mini agụa ya; unu echebe iya mini; ya abụru mbyamụmbya; unu edubata iya nk'unu;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ya eshi agba ọtu; unu ewebe iya iphe; iphe eshi eme iya; unu abya iya ajịji; ya eshi nọdu l'ụlo-mkpọro; unu abya iya agbaphe.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Teke ono; bẹ ndu ono, bụ ndu doberu ẹka ndoo ono a-sụ iya: ‘Nnajiufu; ?bụnua teke ole; bẹ ẹphe phụru ngu l'ẹke ẹgu agụ ngu; nụ ngu nri ọbu; ọdudu bụru teke mini agụ ngu; ẹphe echebe ngu mini?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Mbụ; ?bụnua teke ole; bẹ ẹphe phụru ngu; nggu abụru mbyamụmbya; ẹphe edubata ngu lẹ nk'ẹphe; ọdudu bụru ẹke ị gba ọtu; ẹphe ewebe ngu iphe l'ukfu ọbu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ?Bụnua teke ole; bẹ ẹphe phụru ngu; iphe eme ngu; m'ọ bụ nggu anọdu l'ụlo-mkpọro; ẹphe abya ngu ajịji?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Teke ono; bẹ onye ono, dụgaru l'aba-eze ono a-sụ ẹphe: ‘Kamẹnu; tẹ ya karu unu: iphe bụ teke unu mejekpowaru iya onye lanụ, ẹnya iya katsụa alala l'ụnwunna iya-a; bẹ bụakwa yẹbedua; bẹ unu meru iya!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Teke ono; bẹ ọo-sụ ndu onanu, nọ iya l'ụzo ẹka-ibyita ono: ‘Unu gbeshi iya l'ifu; unubẹ ndu Nchileke tụru ọnu. Unu je awụba l'ọku ono, enwu gbururu jeye ono, bụ iya bụ ẹke Nchileke kwakọberu Obutuswe yẹle ụnwu-ojozi iya;
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 kẹ l'ẹgu gụru iya; unu ta nụ iya nri; mini agụa ya; unu te chebe iya mini;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ya abụru mbyamụmbya; unu te edubata iya nk'unu; ya eshi agba ọtu; unu te webe iya iphe; iphe eshi eme iya; ya anọdu l'ụlo-mkpọro; unu ta bya iya ajịji.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Teke ono; bẹ ẹphe a-sụ: ‘Nnajiufu; ?bụ teke ole; bẹ ẹphe phụjekpooru ngu ẹke ẹgu agụ ngu; ọdudu bụru ẹke mini agụ ngu; m'ọ bụ ẹke ị bụ mbyamụmbya; m'ọ bụ ẹke ị gba ọtu? ?Teke ole; bẹ ẹphe phụjekpooru ngu l'ẹke iphe eme ngu; m'ọ bụ ẹke ị nọ l'ụlo-mkpọro; ẹphe ta bya eyeru ngu ẹka?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Teke ono; bẹ ọo-sụ ẹphe: ‘Iphe ya eme tẹ ya karu unu bụ: lẹ keshinu unu ẹ-te mebukpooru iya nụ m'ọ bụ onye lanụ, ẹnya iya katsụa alala lẹ ndu-wa; bẹ unu ẹ-te mekwaru iya ẹya.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Ọo ya bụ l'ẹphe e-je l'ẹke ẹphe a-nọdu l'iphe-ẹhuka mkpụrumkpuru gbururu jeye. Obenu lẹ ndu ọphu bụ ndu, doberu ẹka ndoo e-je l'ẹke ẹphe e-nweru ndzụ mkpụrumkpuru gbururu jeye.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.