Mateus 25

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ọo ya bụ lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze; bẹ ọo-dụlephu l'ọ bụ iphe meru l'akọ agbaragiji ụnwu-mgbọko iri, chịtaru urọku ẹphe jeshia onye jeru ọlu nwanyi ọphungu ndzuta.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ụmadzu ise l'ụnwu-mgbọko ono bụ ndu eswe; ụmadzu ise ọphu abụru ndu kwaru ẹnya.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ndu onanu, bụ ndu eswe ono gbeshiru chịta urọku ẹphe nkịnyi iya; ẹphe te gudehe manụ ọdo.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Obenu lẹ ndu onanu, kwaru ẹnya ono gbeshiru; woru manụ ye l'ekpemu gude k'iche; bya egudekwaphu urọku ẹphe.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Onye ono, alụ nwanyi ọphungu ono anọlahaa anọno abyabya. A nọnyaa; mgbẹnya awata oro ụnwu-mgbọko ono jeye teke ẹphe kukotaru mgbẹnya.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Echi-abalị ekelephu ẹbo; a rashịa: ‘U-wii! Onye ono, jeru ọlu nwanyi ọphungu ono aladẹ-o! Unu lụfuta bya eje iya ndzuta-o!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Tọ dụ iya bụ; ụnwu-mgbọko ono awụ-lihu; dokwazitsua urọku ẹphe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ndu onanu, bụ ndu eswe ono asụ ndu ọphu, kwaru ẹnya phụ: ‘Unu menuru nwa manụ nk'unu yeru ẹphe; l'ọku anyịhuakwa l'urọku nk'ẹphe.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Obenu lẹ ndu onanu, kwaru ẹnya ono sụru ẹphe: ‘?Teke ẹ to dzuhekwanuru unu l'ẹphe eghe-e? Unu jekfubekwa ndu ere manụ urọku; je akpata nk'unu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ẹphe akwaa l'oje ọkpata manụ; onye ono, alụ nwanyi ọphungu ono abya yẹle ndu ọphu kwakọberu nụ ayịru jeshia ome ẹswa-nwanyi ono l'ẹnyashi ono. Ẹphe awụbalephu l'ụlo; e woru ibo guchia.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “E meebe; ụnwu-mgbọko ọphu abya bya ekfulahaa: ‘Onye ishi-i! Onye ishi-i; gụhaaru ẹphe ụzo!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Nwoke ono asụ ẹphe: ‘Kamẹnu; tẹ ya karu unu: lẹ ya ta makwa ndu, unu bụ.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jisọsu asụ: “Ọo ya bụ t'unu chekwaaphu nche; keshinu unu ta madu mbọku ọbu; unu ta ma teke ọbu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze; bẹ ọo-dụlephu l'ọ bụ iphe meru l'akọ nwoke, gbeshiru oje iphe ọdo; kua ndu ejeru iya ozi; bya eworu iphe iya l'ọ ha ye ẹphe l'ẹka:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 onyenọnu l'ẹge nwa ike nk'iya beru. Onye lanụ b'ọ nụru ụkporo ẹkpa-ego ise; onye ọphu b'ọ nụru ụkporo ẹkpa-ego labụ; bya anụ onye k'ẹto ụkporo ẹkpa-ego lanụ. Yọ bụru iya atụgbu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego ise ono ewotawaphu okpoga nk'iya je agbalahaa nghọ; rita uru ụkporo ẹkpa-ego ise ọdo tukobe iya.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ẹge ono kwaphu; bẹ onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego labụ ono ritakwaruphu ụkporo ẹkpa-ego labụ ọdo tukobe l'okpoga nk'iya.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Obenu l'onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego lanụ ono jeru je egvua alị; woru okpoga nnajiufu iya ono libe.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tọ dụ iya bụ; a nọokwaru jeye; yo be ujiku lanụ; nnajiufu ndu ono alata t'ẹphe l'iya gbazia okpoga ono.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego ise ono alụfuta; chịru ụkporo ẹkpa-ego ise ọdo tukobe iya; sụ nnajiufu iya ono: ‘Nnajiufu; okpoga, ị nụru iya dụ ụkporo ẹkpa-ego ise; ọbu lẹ nta-a b'ọ gbawaru mgburumgburu.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Nnajiufu iya ono asụ iya: ‘I meru ọhuma. Ị bụ ọkpobe nwozi, koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka! Keshinu i koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka l'iphe, ẹ-ta hadu nshinu; bẹ ya e-me ngu onye ishi l'iphe ha nshinu. Bya t'ẹhu tụko tsọo nggu lẹ nnajiufu ngu ẹna!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego labụ ono abya alụfuta; sụ iya: ‘Nnajiufu; okpoga, ị nụru iya dụ ụkporo ẹkpa-ego labụ; ọbu lẹ nta-a b'ọ gbawaru mgburumgburu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Nnajiufu iya ono asụ iya: ‘I meru iya ọhuma. Ị bụ ọkpobe nwozi, koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka! Keshinu i koshiru l'ị gbaru t'e gude ire ngu ẹka l'iphe ẹ-ta hadu nshinu; bẹ ya e-me ngu onye ishi l'iphe, ha nshinu. Bya t'ẹhu tụko tsọo nggu lẹ nnajiufu ngu ẹna!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Onye onanu, a nụru ụkporo ẹkpa-ego lanụ ono abya alụfuta; bya asụ iya: ‘Nnajiufu; ya maru l'ị kfụbe bụru ẹjo madzụ: ịikpataje iphe l'ẹke ẹ ti mebedu iphe; l'ejejekwaphu okpoko nebyi iphe l'ẹke ẹ-ta bụdu nggu gharu iya iphe.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ọo ya kparu iphe ya tsụhuru egvu je eworu okpoga ngu gvua alị libe iya. Ọ kwa t'ị nata iphe ngu.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Nnajiufu iya ono asụ iya: ‘Ị phụa nggụbe 'ọ-ga-lẹ-mkpa-wa, ẹjo ọkpoma egbu egbugbu-wa. Ọ -bụru l'ị maru lẹ ya akpatajẹ iphe l'ẹke ya te mebedu iphe; l'ejejekwaphu okpoko nebyi iphe ẹ-ta bụdu iya; bẹ gharu iya nụ;
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ?nanụ ẹge e meru ti wotakpoonu okpoga iya je eyeru iya l'ụlo-okpoga; k'ọphu bụ: ẹge-a, ya laru ọwaa; ya eje ewotakpoonu okpoga iya yẹle ọ-mụru-nwa, tso iya nụ?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ ‘Ngwaa; unu nata onye mmanu ono okpoga ono; woru nụ onye ọphu nweru ụkporo ẹkpa-ego iri phụ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 L'onye nweru nụ; bẹ aa-nụfua ọdo t'o nweru nwegharu iya ẹka. Onye ọphu ẹ-te nwedu nụ; bẹ nwiya ọphu o nweru enwenwe; bẹ ee-gbe natafụa ya nụ.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ọ -bụru nwoke ọwaa, bụ 'ọ-ga-lẹ-mkpa-wa; unu pata iya tụa l'ẹkpuru-ọchi ogbodufu, bụ ẹke madzụ a-nọdu raa ẹjo ẹkwa; taa ikireze.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Teke Abụbu-Ndiphe a-bya l'ọdu-biribiri nk'iya yẹle iphe bụ ụnwu ojozi-imigwe l'ẹphe ha; bẹ ọo-dụgaru l'aba-eze iya, egbu nwịinwii.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Teke ono; bẹ iphe bụ mbakeshi e-dzu iya l'ifu. Yọ bya afọo ẹphe afọfo ẹge ono, onye eche atụru afọshije atụru lẹ nebyi-eghu; dobe ẹphe iche iche ono.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ọphu bụ atụru; bẹ oo-dobe l'ụzo ẹka-ụtara iya; dobe nebyi-eghu l'ụzo ẹka-ibyita.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Teke ono; bẹ eze a-sụ ndu ọphu nọ iya l'ụzo ẹka-ụtara: ‘Unu bya; unubẹ ndu Nna iya gọru ọnu-ọma nụ. Unu bya bya enweru mgboko ọphungu ọphu Nchileke kwakọbehawaruru unu b'o kederu mgboko;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 kẹ l'ẹgu gụru iya; unu anụ iya nri; mini agụa ya; unu echebe iya mini; ya abụru mbyamụmbya; unu edubata iya nk'unu;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ya eshi agba ọtu; unu ewebe iya iphe; iphe eshi eme iya; unu abya iya ajịji; ya eshi nọdu l'ụlo-mkpọro; unu abya iya agbaphe.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Teke ono; bẹ ndu ono, bụ ndu doberu ẹka ndoo ono a-sụ iya: ‘Nnajiufu; ?bụnua teke ole; bẹ ẹphe phụru ngu l'ẹke ẹgu agụ ngu; nụ ngu nri ọbu; ọdudu bụru teke mini agụ ngu; ẹphe echebe ngu mini?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Mbụ; ?bụnua teke ole; bẹ ẹphe phụru ngu; nggu abụru mbyamụmbya; ẹphe edubata ngu lẹ nk'ẹphe; ọdudu bụru ẹke ị gba ọtu; ẹphe ewebe ngu iphe l'ukfu ọbu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ?Bụnua teke ole; bẹ ẹphe phụru ngu; iphe eme ngu; m'ọ bụ nggu anọdu l'ụlo-mkpọro; ẹphe abya ngu ajịji?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Teke ono; bẹ onye ono, dụgaru l'aba-eze ono a-sụ ẹphe: ‘Kamẹnu; tẹ ya karu unu: iphe bụ teke unu mejekpowaru iya onye lanụ, ẹnya iya katsụa alala l'ụnwunna iya-a; bẹ bụakwa yẹbedua; bẹ unu meru iya!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Teke ono; bẹ ọo-sụ ndu onanu, nọ iya l'ụzo ẹka-ibyita ono: ‘Unu gbeshi iya l'ifu; unubẹ ndu Nchileke tụru ọnu. Unu je awụba l'ọku ono, enwu gbururu jeye ono, bụ iya bụ ẹke Nchileke kwakọberu Obutuswe yẹle ụnwu-ojozi iya;
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 kẹ l'ẹgu gụru iya; unu ta nụ iya nri; mini agụa ya; unu te chebe iya mini;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ya abụru mbyamụmbya; unu te edubata iya nk'unu; ya eshi agba ọtu; unu te webe iya iphe; iphe eshi eme iya; ya anọdu l'ụlo-mkpọro; unu ta bya iya ajịji.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Teke ono; bẹ ẹphe a-sụ: ‘Nnajiufu; ?bụ teke ole; bẹ ẹphe phụjekpooru ngu ẹke ẹgu agụ ngu; ọdudu bụru ẹke mini agụ ngu; m'ọ bụ ẹke ị bụ mbyamụmbya; m'ọ bụ ẹke ị gba ọtu? ?Teke ole; bẹ ẹphe phụjekpooru ngu l'ẹke iphe eme ngu; m'ọ bụ ẹke ị nọ l'ụlo-mkpọro; ẹphe ta bya eyeru ngu ẹka?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Teke ono; bẹ ọo-sụ ẹphe: ‘Iphe ya eme tẹ ya karu unu bụ: lẹ keshinu unu ẹ-te mebukpooru iya nụ m'ọ bụ onye lanụ, ẹnya iya katsụa alala lẹ ndu-wa; bẹ unu ẹ-te mekwaru iya ẹya.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Ọo ya bụ l'ẹphe e-je l'ẹke ẹphe a-nọdu l'iphe-ẹhuka mkpụrumkpuru gbururu jeye. Obenu lẹ ndu ọphu bụ ndu, doberu ẹka ndoo e-je l'ẹke ẹphe e-nweru ndzụ mkpụrumkpuru gbururu jeye.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.