Mateus 24
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Jisọsu eshi l'ime eze-ụlo Nchileke lụfuta eme tẹ ya tụgbua; ndu etsoje ụzo iya abyakfutashia ya t'ẹphe koshikota iya eze-ụlo ono l'ọ ha.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jisọsu asụ ẹphe: “?Unu ta phụtsudua iphe-a l'ọ ha? Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ee-mekochaa kụkposhikota iphemiphe ọbule ono; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụkwa m'ọ bụ mkpuma lanụ, aa-ha t'ọ kpọ-kfuru l'eli ibe iya.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yọ bya enyihu Ugvu Olivu; rua; je adụgaru anọdu. Ndu etsoje ụzo iya abyakfuta iya k'iche; bya asụ iya: “Kanụru ẹphe teke iphemiphe ọbule ono, i kfuru ono e-me; mẹ iphe ee-gude maru teke ịi-bya ọdo; makwaruphu teke mgboko abyawa agvụgvu.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọ bụphu t'unu kwabẹ ẹnya; t'ẹ b'o nwe onye e-duswe unu ụzo;
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 l'o nwekwaru igweligwe ndu a-zaru ẹpha yẹbe Kuráyisutu bya. Onye ọphu nọnu; yọ sụ l'ọo ya bụ Kuráyisutu ọbu; gude ẹge ono duswee igweligwe madzụ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Unu a-nụ akọ ọgu, aalụ l'ẹke teru ẹnya; mẹ ẹphuphu ọgu, aalụ l'ẹke dụ ntse. Tẹ meji ba agbabuhukwa unu; l'iphe ono l'ọ ha mefutajekwa. Obenu l'ẹ tọ bụkwaa ya bụ ishi kẹ mgboko.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mba e-gbeshi tso mba ibe iya ọgu. Alị-eze egbeshikwaphu je etso alị-eze ibe iya ọgu. Ẹjo ẹgu a-bya. Alị anmaa jijiji l'ẹke dụtsua iche iche.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Obenu l'iphe ono l'ọ ha gbe bụkwaru adụbe; bẹ ọodube mbụ iphe-ẹhuka l'ọ bụ ẹge ime adụbeje ome nwanyi k'ọdungu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ọ bụ teke ono; bẹ aa-kpụko unu kpụ-jeru ndu ọgbo ikpe t'a kpaa unu ẹhu; woru unu gbushia. Iphe bụ mbakeshi e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Teke ono; bẹ igweligwe madzụ a-ha ekwekwe, ẹphe kweru kẹ Nchileke; gbakutaru iya azụ. Ẹphe e-deru ibe ẹphe ye; kpọo ibe ẹphe ashị.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Igweligwe ndu, a-nọdu adzụshi ẹjo-ire sụ l'ọo Nchileke; bẹ ẹphe ekfuchiru a-byakwa lẹ mgboko bya edusweshia igweligwe madzụ ụzo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Keshinu iphe dụ ẹji a-kwatakpọ paa apaa teke ono; bẹ n-yemobu, igweligwe madzụ nweru l'ẹke ndu ọdo nọ e-jihu dẹe.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Obenu l'onye taru nshi jeye l'ikperazụ; bẹ Nchileke a-dzọfutakwa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ozi-ọma; bẹ aa-raodu arara lẹ mgboko gbaa mgburumgburu tẹ iphe bụ mbakeshi nụa ọkpobe okfu ono, bụ iya bụ lẹ Nchileke eku ẹphe t'ẹphe kwe tẹ ya bụru eze ẹphe. Ọo ya bụ; e -meebe teke ono; mgboko agvụ.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Unu a-phụ ẹjo akpamara ọ-la-l'iyi ono, o kfuru okfu iya mbụ Dánẹlu, bụ onye nkfuchiru Nchileke ono; l'ẹke o vudo l'ẹke dụru Nchileke nsọ. Tẹ nggụbe onye agụ ẹke ọwaa rịkwaa ọriri iphe ọ bụ t'o doo ngu ẹnya!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Teke unu phụleru iya phụ; tẹ ndu, nọ lẹ Judíya rebelekwaphu lashia l'ugvu.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tẹ onye ọphu nọ l'ọkpoku; l'atụta ume be jekpokwaa ọbahu l'ụlo lẹ ya eje ogwota iphe, nọ l'ụlo iya.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 T'onye ọphu nọ l'ẹgu ba alahẹkwa azụ k'oje ọchita uwe iya.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nshọo ndu ọphu dụ ime; mẹ ndu ọphu nwa angụkwadu ẹra teke ono.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Unu kfuru nụ Nchileke; t'o kwe t'ẹ b'ọ bụbua l'oge winta; tọo bụ mbọku ọtu-ume; bẹ unu a-gba ọso ono.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ishi iya bụ lẹ k'ọphu Nchileke keru mgboko; byeye nta-a b'ẹ to nwedu eze iphe-ẹhuka ọphu a-dụ l'ọ bụ kẹ mbọku ono; to nwekwanu ọphu a-dụ ẹge ono ọdo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ndẹge Nnajiufu te gburu teke eze iphe-ẹhuka ono e-me mkpirikpi m'ẹ to nwekwa onye oo-mekochaa dzọta. Obenu l'o gude okfu ẹhu ndu ọphu ọ fọtawaru afọta gbua teke ono mkpirikpi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “O -rua teke ono; o -nweru onye sụru unu: ‘Lekwa; l'ọ kwa Kuráyisutu ọbu ndọ-ọ;’ m'ọ kwanu: ‘Lenu; l'ọ kwa iya ndọphu nọ lẹ ẹkaphu;’ unu be yekwaru iya ọnu.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Iphe ọbu bụ lẹ ndu a-nọdu adzụ-phe ẹjo-ire; sụ l'ẹphe bụ Kuráyisutu; mẹ l'ẹphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke a-lụfuta teke ono; bya emeshi eze iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri; ẹge ẹphe e-shi duswee ndiphe je akpaa lẹ ndu ono, Nchileke fọtaru ono; m'ọ -bụru l'ee-meghe iya.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Obenu lẹ ya kfukotaakwaru iya unu l'ọ ha; tẹmanu yo mede;
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 k'ọphu bụ; o -nweru ndu sụru unu: ‘Unu lekwa; l'ọ nọkwa l'echi-ẹgu;’ unu ba alụfukwa alụfu. Ẹphe -sụ unu: ‘Unu lekwa; l'ọ nọkwa l'ime ime ụlo;’ unu be eyekwaru ẹphe ọnu.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 L'ọ kwa ẹge ono ebemu-igwe echije taa; shi l'ụzo ẹnyanwu-ahata lọjaa akpamigwe jeye l'ụzo ẹnyanwu-arịba ono bụ ẹge Abụbu-Ndiphe e-me mbọku, ọo-bya.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ọ kwa ẹke odzu daburu; bẹ udele edzukobeje.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Teke eze iphe-ẹhuka ono gvụleruphu; bẹ ẹnyanwu e-jikputakebe; ọnwa echibuhu echichi; mkpọ-kpodo eshi l'igwe adashị. Iphemiphe ọbule, nọkota l'igwe; bẹ a-nmahu jijiji; lọ-sweshihu.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Teke ono; bẹ aa-phụ iphe-ọhubama Abụbu-Ndiphe l'akpamigwe. Teke ono; bẹ iphe bụ mba, nọ lẹ mgboko mgburumgburu a-ra ẹjo ẹkwa; l'ẹke meji tọfuru ẹphe. Teke ono; bẹ ẹphe a-phụ Abụbu-Ndiphe; ẹke ọo-nọ l'urukpu; shi l'igwe gude ike; mẹ biribiri; egbu oke nwịinwii abya.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Teke oke ụpyoku dalahaaru; bẹ ya e-zifu ụnwu ojozi-imigwe iya t'ẹphe jee l'ifu; jee l'azụ; jee l'ụzo ẹka-ụtara; jee l'ụzo ẹka-ibyita lẹ mgboko gbaa mgburumgburu jeye l'ẹke alị jeberu; igwe ejebe; je edutakota ndu nk'iya, ọ fọtaru.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Unu gude oshi figu mụta iphe. Ọobuje; ọ -lagee ẹkwo; teke ọ tụshihuwaru; wata oru iru; unu amaru l'udzu-mini tụwaru l'ụkfu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ẹge ono; bẹ ọwaa dụ: teke unu phụru, iphemiphe ọbule-a emeshi; unu amaru lẹ Abụbu-Ndiphe nọokwa ntse; mbụ l'o gbe nọduakwa l'ọnu-ụzo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọgbo ọwaa, nọ nta-a ta agvụebekwa jeye teke iphe ono l'ọ ha e-mekota.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Igwe a-gvụ; alị agvụ; ọbu l'okfu, ya kfuru l'ọ ha te nwedu l'o rebuhu ire.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Mbọku ọbu; m'ọ bụ teke ọbu gẹdegede; te nwekwa onye maru iya nụ. Ẹ tọ dụkpoduanu m'ọo ụnwu ojozi-imigwe, maru iya nụ; ọphu Nwatibe Nchileke yẹbedua ta amakwa iya phụ. Ọ bụlephu Nchileke, bụ Nna; bẹ maru nụ nwẹnkinyi iya.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ọ bụ ẹge ọ dụ l'ọgbo Nówa teke ndiche phụ bụ ẹge ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Teke ndiche ono; tẹmanu; bẹ eze utso ono bya agbaa; bẹ ẹphe shi nọdu l'eri; l'angụ; aluphe nwanyi ekephe nwanyi; jeye mbọku, Nówa phẹ bahụru l'eze ụgbo, ọ kụru.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ndiphe ta makpọkwaanu iphe abya ẹphe adakfu jeye teke eze utso ono byaru bya erigbushikota ẹphe; tụko ẹphe kpota. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Unwoke labụ a-nọ l'ẹgu; a bya adzụchata onye lanụ; haa onye ọphu.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ụnwanyi labụ a-nọdu atsụ nri; a bya adzụchata onye lanụ; haa onye ọphu.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ọo ya bụ; unu chee nche; ẹge unu ta madu mbọku, Nnajiufu unu a-bya.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ọlobu: unu makwaruphu ọwaa: Ndẹge oke, bu l'ufu maru teke, iphura abya nk'iya l'ẹnyashi; ọ gega amụkwarua ẹnya. M'ẹ tọ ge kwekwanu tẹ iphura tsufua ụlo iya; bata.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ọo ya bụ; tẹ unubẹdua l'onwunu kwabẹkwaphu ẹnya; lẹ Abụbu-Ndiphe a-byakwa teke unu ẹ-te eledu ẹnya iya.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “?Bụ onye bụ nwozi, eletaru amadụ ẹnya l'ufu iya, bụ iya bụ onye koshiwaru lẹ ya gbaru kẹ t'e gude ire iya ẹka; bụru onye kwaru ẹnya? Ọo ya bụ onye ono, nnajiufu iya doberu l'ufu iya t'ọonuje ndibe iya nri l'oruberu iya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ọnu-ọma bụ kẹ nwozi ono, bụ teke nnajiufu iya lataru; yọ phụ l'ọo iphe, o ziru iya; bẹ oome.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: nnajiufu iya ono e-wotakota ẹku iya l'ọ ha ye nwozi ono l'ẹka.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Obenu lẹ teke ọ bụ nwozi ẹjo ọkpoma; yọ rịa; sụ: ‘Haa! Nnajiufu iya anọokwa anọno alata;’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 wata otsukashi ndu ozi ibe iya ndu ọphu iphe; rilahaa ẹge dụ iya mma; tsolahaaru ndu ngụnukaru mẹe l'angụ mẹe;
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 nnajiufu nwozi ono a-bya mbọku, ẹ too ledu ẹnya iya; mẹ teke ẹ tọ madu;
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 bya agwaa ya ọchi; gụru iya ye lẹ ndu ọphu bụ o-kfuru-iche-eme-iche phe. L'ẹke ono; bẹ madzụ a-nọdu raa ẹjo ẹkwa; taa iki reze.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.