Mateus 24
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Jisọsu eshi l'ime eze-ụlo Nchileke lụfuta eme tẹ ya tụgbua; ndu etsoje ụzo iya abyakfutashia ya t'ẹphe koshikota iya eze-ụlo ono l'ọ ha.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jisọsu asụ ẹphe: “?Unu ta phụtsudua iphe-a l'ọ ha? Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ee-mekochaa kụkposhikota iphemiphe ọbule ono; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụkwa m'ọ bụ mkpuma lanụ, aa-ha t'ọ kpọ-kfuru l'eli ibe iya.”
2 Então ele disse:
3 Yọ bya enyihu Ugvu Olivu; rua; je adụgaru anọdu. Ndu etsoje ụzo iya abyakfuta iya k'iche; bya asụ iya: “Kanụru ẹphe teke iphemiphe ọbule ono, i kfuru ono e-me; mẹ iphe ee-gude maru teke ịi-bya ọdo; makwaruphu teke mgboko abyawa agvụgvu.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọ bụphu t'unu kwabẹ ẹnya; t'ẹ b'o nwe onye e-duswe unu ụzo;
4 Jesus respondeu:
5 l'o nwekwaru igweligwe ndu a-zaru ẹpha yẹbe Kuráyisutu bya. Onye ọphu nọnu; yọ sụ l'ọo ya bụ Kuráyisutu ọbu; gude ẹge ono duswee igweligwe madzụ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Unu a-nụ akọ ọgu, aalụ l'ẹke teru ẹnya; mẹ ẹphuphu ọgu, aalụ l'ẹke dụ ntse. Tẹ meji ba agbabuhukwa unu; l'iphe ono l'ọ ha mefutajekwa. Obenu l'ẹ tọ bụkwaa ya bụ ishi kẹ mgboko.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mba e-gbeshi tso mba ibe iya ọgu. Alị-eze egbeshikwaphu je etso alị-eze ibe iya ọgu. Ẹjo ẹgu a-bya. Alị anmaa jijiji l'ẹke dụtsua iche iche.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Obenu l'iphe ono l'ọ ha gbe bụkwaru adụbe; bẹ ọodube mbụ iphe-ẹhuka l'ọ bụ ẹge ime adụbeje ome nwanyi k'ọdungu.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ọ bụ teke ono; bẹ aa-kpụko unu kpụ-jeru ndu ọgbo ikpe t'a kpaa unu ẹhu; woru unu gbushia. Iphe bụ mbakeshi e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Teke ono; bẹ igweligwe madzụ a-ha ekwekwe, ẹphe kweru kẹ Nchileke; gbakutaru iya azụ. Ẹphe e-deru ibe ẹphe ye; kpọo ibe ẹphe ashị.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Igweligwe ndu, a-nọdu adzụshi ẹjo-ire sụ l'ọo Nchileke; bẹ ẹphe ekfuchiru a-byakwa lẹ mgboko bya edusweshia igweligwe madzụ ụzo.
11 Então muitos falsos
12 Keshinu iphe dụ ẹji a-kwatakpọ paa apaa teke ono; bẹ n-yemobu, igweligwe madzụ nweru l'ẹke ndu ọdo nọ e-jihu dẹe.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Obenu l'onye taru nshi jeye l'ikperazụ; bẹ Nchileke a-dzọfutakwa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ozi-ọma; bẹ aa-raodu arara lẹ mgboko gbaa mgburumgburu tẹ iphe bụ mbakeshi nụa ọkpobe okfu ono, bụ iya bụ lẹ Nchileke eku ẹphe t'ẹphe kwe tẹ ya bụru eze ẹphe. Ọo ya bụ; e -meebe teke ono; mgboko agvụ.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Unu a-phụ ẹjo akpamara ọ-la-l'iyi ono, o kfuru okfu iya mbụ Dánẹlu, bụ onye nkfuchiru Nchileke ono; l'ẹke o vudo l'ẹke dụru Nchileke nsọ. Tẹ nggụbe onye agụ ẹke ọwaa rịkwaa ọriri iphe ọ bụ t'o doo ngu ẹnya!
15 E Jesus continuou:
16 Teke unu phụleru iya phụ; tẹ ndu, nọ lẹ Judíya rebelekwaphu lashia l'ugvu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Tẹ onye ọphu nọ l'ọkpoku; l'atụta ume be jekpokwaa ọbahu l'ụlo lẹ ya eje ogwota iphe, nọ l'ụlo iya.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 T'onye ọphu nọ l'ẹgu ba alahẹkwa azụ k'oje ọchita uwe iya.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nshọo ndu ọphu dụ ime; mẹ ndu ọphu nwa angụkwadu ẹra teke ono.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Unu kfuru nụ Nchileke; t'o kwe t'ẹ b'ọ bụbua l'oge winta; tọo bụ mbọku ọtu-ume; bẹ unu a-gba ọso ono.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ishi iya bụ lẹ k'ọphu Nchileke keru mgboko; byeye nta-a b'ẹ to nwedu eze iphe-ẹhuka ọphu a-dụ l'ọ bụ kẹ mbọku ono; to nwekwanu ọphu a-dụ ẹge ono ọdo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ndẹge Nnajiufu te gburu teke eze iphe-ẹhuka ono e-me mkpirikpi m'ẹ to nwekwa onye oo-mekochaa dzọta. Obenu l'o gude okfu ẹhu ndu ọphu ọ fọtawaru afọta gbua teke ono mkpirikpi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “O -rua teke ono; o -nweru onye sụru unu: ‘Lekwa; l'ọ kwa Kuráyisutu ọbu ndọ-ọ;’ m'ọ kwanu: ‘Lenu; l'ọ kwa iya ndọphu nọ lẹ ẹkaphu;’ unu be yekwaru iya ọnu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Iphe ọbu bụ lẹ ndu a-nọdu adzụ-phe ẹjo-ire; sụ l'ẹphe bụ Kuráyisutu; mẹ l'ẹphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke a-lụfuta teke ono; bya emeshi eze iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri; ẹge ẹphe e-shi duswee ndiphe je akpaa lẹ ndu ono, Nchileke fọtaru ono; m'ọ -bụru l'ee-meghe iya.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Obenu lẹ ya kfukotaakwaru iya unu l'ọ ha; tẹmanu yo mede;
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 k'ọphu bụ; o -nweru ndu sụru unu: ‘Unu lekwa; l'ọ nọkwa l'echi-ẹgu;’ unu ba alụfukwa alụfu. Ẹphe -sụ unu: ‘Unu lekwa; l'ọ nọkwa l'ime ime ụlo;’ unu be eyekwaru ẹphe ọnu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 L'ọ kwa ẹge ono ebemu-igwe echije taa; shi l'ụzo ẹnyanwu-ahata lọjaa akpamigwe jeye l'ụzo ẹnyanwu-arịba ono bụ ẹge Abụbu-Ndiphe e-me mbọku, ọo-bya.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Ọ kwa ẹke odzu daburu; bẹ udele edzukobeje.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Teke eze iphe-ẹhuka ono gvụleruphu; bẹ ẹnyanwu e-jikputakebe; ọnwa echibuhu echichi; mkpọ-kpodo eshi l'igwe adashị. Iphemiphe ọbule, nọkota l'igwe; bẹ a-nmahu jijiji; lọ-sweshihu.
29 Jesus disse:
30 Teke ono; bẹ aa-phụ iphe-ọhubama Abụbu-Ndiphe l'akpamigwe. Teke ono; bẹ iphe bụ mba, nọ lẹ mgboko mgburumgburu a-ra ẹjo ẹkwa; l'ẹke meji tọfuru ẹphe. Teke ono; bẹ ẹphe a-phụ Abụbu-Ndiphe; ẹke ọo-nọ l'urukpu; shi l'igwe gude ike; mẹ biribiri; egbu oke nwịinwii abya.
30 Então o sinal do
31 Teke oke ụpyoku dalahaaru; bẹ ya e-zifu ụnwu ojozi-imigwe iya t'ẹphe jee l'ifu; jee l'azụ; jee l'ụzo ẹka-ụtara; jee l'ụzo ẹka-ibyita lẹ mgboko gbaa mgburumgburu jeye l'ẹke alị jeberu; igwe ejebe; je edutakota ndu nk'iya, ọ fọtaru.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Unu gude oshi figu mụta iphe. Ọobuje; ọ -lagee ẹkwo; teke ọ tụshihuwaru; wata oru iru; unu amaru l'udzu-mini tụwaru l'ụkfu.
32 Jesus disse ainda:
33 Ẹge ono; bẹ ọwaa dụ: teke unu phụru, iphemiphe ọbule-a emeshi; unu amaru lẹ Abụbu-Ndiphe nọokwa ntse; mbụ l'o gbe nọduakwa l'ọnu-ụzo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọgbo ọwaa, nọ nta-a ta agvụebekwa jeye teke iphe ono l'ọ ha e-mekota.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Igwe a-gvụ; alị agvụ; ọbu l'okfu, ya kfuru l'ọ ha te nwedu l'o rebuhu ire.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Mbọku ọbu; m'ọ bụ teke ọbu gẹdegede; te nwekwa onye maru iya nụ. Ẹ tọ dụkpoduanu m'ọo ụnwu ojozi-imigwe, maru iya nụ; ọphu Nwatibe Nchileke yẹbedua ta amakwa iya phụ. Ọ bụlephu Nchileke, bụ Nna; bẹ maru nụ nwẹnkinyi iya.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ọ bụ ẹge ọ dụ l'ọgbo Nówa teke ndiche phụ bụ ẹge ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya.
37 A vinda do
38 Teke ndiche ono; tẹmanu; bẹ eze utso ono bya agbaa; bẹ ẹphe shi nọdu l'eri; l'angụ; aluphe nwanyi ekephe nwanyi; jeye mbọku, Nówa phẹ bahụru l'eze ụgbo, ọ kụru.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ndiphe ta makpọkwaanu iphe abya ẹphe adakfu jeye teke eze utso ono byaru bya erigbushikota ẹphe; tụko ẹphe kpota. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Unwoke labụ a-nọ l'ẹgu; a bya adzụchata onye lanụ; haa onye ọphu.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ụnwanyi labụ a-nọdu atsụ nri; a bya adzụchata onye lanụ; haa onye ọphu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ọo ya bụ; unu chee nche; ẹge unu ta madu mbọku, Nnajiufu unu a-bya.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ọlobu: unu makwaruphu ọwaa: Ndẹge oke, bu l'ufu maru teke, iphura abya nk'iya l'ẹnyashi; ọ gega amụkwarua ẹnya. M'ẹ tọ ge kwekwanu tẹ iphura tsufua ụlo iya; bata.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ọo ya bụ; tẹ unubẹdua l'onwunu kwabẹkwaphu ẹnya; lẹ Abụbu-Ndiphe a-byakwa teke unu ẹ-te eledu ẹnya iya.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “?Bụ onye bụ nwozi, eletaru amadụ ẹnya l'ufu iya, bụ iya bụ onye koshiwaru lẹ ya gbaru kẹ t'e gude ire iya ẹka; bụru onye kwaru ẹnya? Ọo ya bụ onye ono, nnajiufu iya doberu l'ufu iya t'ọonuje ndibe iya nri l'oruberu iya.
45 Jesus disse ainda:
46 Ọnu-ọma bụ kẹ nwozi ono, bụ teke nnajiufu iya lataru; yọ phụ l'ọo iphe, o ziru iya; bẹ oome.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: nnajiufu iya ono e-wotakota ẹku iya l'ọ ha ye nwozi ono l'ẹka.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Obenu lẹ teke ọ bụ nwozi ẹjo ọkpoma; yọ rịa; sụ: ‘Haa! Nnajiufu iya anọokwa anọno alata;’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 wata otsukashi ndu ozi ibe iya ndu ọphu iphe; rilahaa ẹge dụ iya mma; tsolahaaru ndu ngụnukaru mẹe l'angụ mẹe;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 nnajiufu nwozi ono a-bya mbọku, ẹ too ledu ẹnya iya; mẹ teke ẹ tọ madu;
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 bya agwaa ya ọchi; gụru iya ye lẹ ndu ọphu bụ o-kfuru-iche-eme-iche phe. L'ẹke ono; bẹ madzụ a-nọdu raa ẹjo ẹkwa; taa iki reze.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.