Mateus 23

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ igweligwe ndu ono; mẹ ndu etsoje ụzo iya:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “L'ọ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii bụ ẹphe ezije iphe ekemu Mósisu bụ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ọ kwa iya bụ; tẹ unu mejekwaa iphe bụ iphe, ẹphe sụru t'unu mee. Ọlobu; unu be mekwa ẹge ẹphebedua eme. L'ẹphebedua bụkwa ekfukfu; bẹ ẹphe ekfuje iya l'ọnu: ẹphe te emehe iya ememe l'ẹka.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ẹphe eswetaje ivu, anyị ẹra; dụ ẹhuka evuvu woru dẹe ndu ọdo l'ukuvu t'ẹphe vuru; ọbu l'ẹphebedua te eyekpokwaanu m'ọ bụ mkpụshi-ẹka lanụ gude vuta ivu ono l'onwẹphe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Iphe bụ iphe ẹphe eme ememe; bẹ ẹphe emejelephu l'ọo tẹ madzụ phụ ẹphe. ?Unu ta phụdu ẹge ẹphe edeje okfu Nchileke phosaphosa l'eli akpọ, ẹphe ekfubeje l'atatifu; mẹ ẹge ọnu uwe-nlọkpuru ẹphe ahaje jịkfujikfu.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ọoduje ẹphe t'ọ bụru ẹphe a-nọ l'ẹke aa-katsụkpo ẹphe ọkwaberu ugvu l'ẹke, e jeru eswe-iphe; mẹ tẹ oshi ọphu katsụkpo mma l'ụlo-ndzuko ndu Ju bụru nk'ẹphe;
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 mẹ t'e keleje ẹphe l'ọ -bụ oke amadụ phẹ l'ẹke, a ha l'igwe; kuje ẹphe: ‘O-zi-iphe! O-zi-iphe!’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Unu be kwekwa t'e kuje unu ‘O-zi-iphe’; kẹ l'ọ bụ onye lanụ; bẹ unu nweru, ezije unu iphe; unubẹdua l'unu ha abụru ụnwunna.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 T'ẹ b'o nwekwa onye nọ lẹ mgboko-a, unu e-kuje ‘Nna’; l'ọ kwa Nna lanụ; bẹ unu nweru; bụ iya bụ Nna ọphu bu l'imigwe.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ọphu unu 'ekwekwa t'e kuje unu ‘Nnajiufu’; l'ọ kwa Nnajiufu lanụ; bẹ unu nweru; bụ iya bụ Kuráyisutu ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 O gbe bụru t'onye katsụkpo nshinu l'unu ha bụru onye a-nọduje eyeru ndu ọphunanu ẹka;
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 kẹ l'iphe bụ onye ewoli onwiya eli; bẹ ee-wozita alị; onye wozitakwanuru onwiya alị; bẹ ee-woli eli.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu ewojeru ẹke Nchileke bụ eze guchia l'ifu ndiphe tẹ ndiphe ba abahụ iya. Bahụ abahụ; mgbẹ unu ta abahụdu l'onwunu; ọphu unu 'ekwekwanu tẹ ndu abya abahụ; bahụ!
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu bụ ndu eripyaje ụlo ụnwanyi, nji ẹphe ta nọhedu. Unu egudeje ẹregede ekfukpelephu ogologo okfu anụ Nchileke. Ọo unubẹ Nchileke a-katsụkpo ọnmashi ikpe ike!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu akpọjeru ụgbo daa eze ẹnyimu; swee ẹkemeke ọbule; ẹge ee-me t'unu kfubuta m'ọ -ruhuru ọ bụru onye lanụ yeru Nchileke. Teke unu kfutaleru iya phụ yeru Nchileke; unu emee ya; yọ ka unu ọdu ẹjo ụdudu; mbụkwa; yọ ka unu ọ̀gba k'ọla l'ọku alị-maa ugbo ẹbo!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nshọo unubẹ ndu atsụ ìshì; l'eme t'unu koshi onye ọdo ụzo; kẹ l'unu asụje: ‘L'ẹ to nwedu iphe ọ bụ teke madzụ gude eze-ụlo Nchileke ria angụ; l'ọ bụphu teke e gude mkpọla-ododo, nọ l'ime eze-ụlo Nchileke ria ya; bẹ unu asụje l'ono bụ ụgwo tukoru onye ọbu l'ishi.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Unubẹ ndu-wa, eme eswe; l'atsụ ị́shi-wa! ?Bụhunu ole ka? ?Bụ mkpọla-ododo eze-ụlo ono; tọo eze-ụlo ono l'onwiya, gbe bụru iya meru tẹ mkpọla-ododo ono bụru iphe kẹ Nchileke?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Unu ezijekwaphu ndu ọdo sụ l'onye gude ẹnya-ngwẹja Nchileke ria angụ b'ẹ to nwedu iphe ọ bụ; obenu l'ọ bụ teke e gude iphe anụnu, e doberu iya ria angụ; bẹ unu sụru l'ọ bụwa ụgwo tukoru onye ọbu l'ishi.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Unubẹ ndu ìshì! ?Bụ ole ka? ?Bụ iphe anụnu ono; tọo ẹnya-ngwẹja Nchileke, gbe bụru iya meru t'iphe ọbu, a nụru anụnu ọbu bụru iphe kẹ Nchileke?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ọo ya bụ; l'iphe bụ onye gude ẹnya-ngwẹja Nchileke l'eri angụ; bẹ gudekwaphu iphemiphe ọbule, tukoru l'eli iya eri angụ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Onye gude eze-ụlo Nchileke eri angụ; bẹ gudekwaphu ụlo ono yẹle Nchileke, bu iya nụ eri angụ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Onye gude igwe eri angụ; bẹ gudekwaphu aba-eze Nchileke; mẹ Nchileke, adụgajeru iya nụ eri angụ!
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu agbakebeje je anụ Nchileke ụzo lanụ l'ụzo iri unu l'iphemiphe ọbule; je akpaa l'ụnwu iphe eerikpo eriri, dụ l'ọ bụ: agbo; mẹ ose-mkpọ jeye l'ahuji unu. Unu egbe paru ome ekemu l'ẹke ọ karu akaka paru haa; bụ iya bụ okpe ikpe nhamụnha; ọphuru madzụ imiko; mẹ ovudoshi ike l'iphe e kfuru. Ọo iphe ono; bẹ unu gega atụko eme jeye lẹ ndu ọphunanu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Unubẹ ndu atsụ ìshì; l'eme t'unu koshi ndu ọdo ụzo. Unu azafụje nwiphe, ha l'ọ bụ ndada lẹ mini angụngu; gbe ele iphe ha l'ọ bụ eswi o-le-wọo!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu anọduje asa azụ okoro mẹ azụ ochi; ọbu l'iphe jiru ime iya bụ ọna ndu ọdo iphe l'ụzo, ẹ-ta dụdu nhamụnha; mẹ ẹgu ome ẹjo iphe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Nggụbe ọphu Fárisii, atsụ ị̀shì! Vujenuru ụzo saodu ime okoro; mẹ ochi asasa. Ọo ya bụ; azụ iya egbufukwaphu; chalahaa ụcha!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu dụ l'ọ bụ ili, e memaru emema, anọduje ama mma l'eli ẹhu iya; 'a ma l'ime iya bụ ọkpu madzụ; mẹ iphe, rehuru erehu jiru iya ejiji.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ọ bụ ẹge ono; bẹ unu anọduje eme l'unu -bụ ndu doberu ẹka ndoo; 'a ma l'iphe, jiru unu ẹhu bụ okfu-iche; mẹ ome-iche yẹle ẹjo iphe!”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu akpụshije ụlo l'ẹnya ẹke nna unu oche phe liru ndu ẹphe gbushiru, bụ iya bụ ndu nkfuchiru Nchileke; bya ememakwaaphu ẹke e liru ndu doberu ẹka ndoo emema;
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 l'asụje: ‘Ndẹge ọ bụ l'unu nọ teke nna unu oche phe nọ; mẹ unu ta ge yekwa ẹka l'egbugbu, e gbushiru ndu nkfuchiru Nchileke.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Unu eshi ẹge ono agba onwunu ama l'unu bụphu ụnwu ndu, gbushiru ndu nkfuchiru Nchileke.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ọ dụ mma; unu yenu ẹka; mefufua iphe ndiche unu phẹ meru mephodoru unu!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Unubẹ ẹjo agwọ ono; ụnwu, ogiji mụshiru ono. ?Unu e-mekwadu imagha nahụ t'ẹ ba nma unu ikpe; kpụru unu ye l'ọku alị-maa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ọo ya bụ; unu hụbekwa iya ama lẹ ya e-zikwa ndu nkfuchiru Nchileke; mẹ ndu mmamiphe; mẹ ndu ezije ekemu t'ẹphe byakfuta unu. L'ime ẹphe; b'o nweru ndu ọphu unu e-gbu egbugbu; nweru ndu ọphu unu a-kpọpyabe l'oshi-osweru; nweru ndu ọphu unu e-chi ẹchachi l'ụlo-ndzuko; kpakọta ẹphe ẹhu l'obodo l'obodo.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ọo ya bụ k'ọphu iphe bụ ọ́chì ndu doberu ẹka ndoo, e gbushiru lẹ mgboko-a a-tukoru unu l'ishi; tsube l'ọ́chì Ébẹlu, bụ onye doberu ẹka ndoo jeye l'ọ́chì Zekaráya Barakáya; mbụ Zekaráya ono, e gburu lẹ mgbaku eze-ụlo Nchileke yẹle ẹnya-ngwẹja iya ono.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọ kwa ọgbo-wa, nọ nta-a; bẹ aa-gwatakọta ụgwo iphe ono l'ọ ha!”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Oo-wa Jerúsalemu! Nggụbe Jerúsalemu! Ị tụkoru ndu nkfuchiru Nchileke egbushi; bya egude mkpuma atugbushi ndu e ziru t'ẹphe bya nke ngu. Ugbo olemole; bẹ ya mewaru tẹ ya chịkobe ụnwu ngu l'ẹkalanu l'ọ bụ ẹge nnukfu-ọku egudeje ẹ́bà iya chịkobe ụnwu iya; ọphu 'i kwedu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Lekwa: l'ufu ngu; bẹ aa-gbakashịhu; ẹgbara akfụa ya!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kamẹnu tẹ ya karu unu: Unu ta aphụhekwa iya ọdo jeye teke unu a-sụ: ‘Tẹ Nchileke; gọru ọnu-ọma nụ onye ono, gude ẹpha Nnajiufu abya ono!’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.