Mateus 23
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ igweligwe ndu ono; mẹ ndu etsoje ụzo iya:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “L'ọ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii bụ ẹphe ezije iphe ekemu Mósisu bụ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ọ kwa iya bụ; tẹ unu mejekwaa iphe bụ iphe, ẹphe sụru t'unu mee. Ọlobu; unu be mekwa ẹge ẹphebedua eme. L'ẹphebedua bụkwa ekfukfu; bẹ ẹphe ekfuje iya l'ọnu: ẹphe te emehe iya ememe l'ẹka.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ẹphe eswetaje ivu, anyị ẹra; dụ ẹhuka evuvu woru dẹe ndu ọdo l'ukuvu t'ẹphe vuru; ọbu l'ẹphebedua te eyekpokwaanu m'ọ bụ mkpụshi-ẹka lanụ gude vuta ivu ono l'onwẹphe.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Iphe bụ iphe ẹphe eme ememe; bẹ ẹphe emejelephu l'ọo tẹ madzụ phụ ẹphe. ?Unu ta phụdu ẹge ẹphe edeje okfu Nchileke phosaphosa l'eli akpọ, ẹphe ekfubeje l'atatifu; mẹ ẹge ọnu uwe-nlọkpuru ẹphe ahaje jịkfujikfu.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ọoduje ẹphe t'ọ bụru ẹphe a-nọ l'ẹke aa-katsụkpo ẹphe ọkwaberu ugvu l'ẹke, e jeru eswe-iphe; mẹ tẹ oshi ọphu katsụkpo mma l'ụlo-ndzuko ndu Ju bụru nk'ẹphe;
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 mẹ t'e keleje ẹphe l'ọ -bụ oke amadụ phẹ l'ẹke, a ha l'igwe; kuje ẹphe: ‘O-zi-iphe! O-zi-iphe!’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Unu be kwekwa t'e kuje unu ‘O-zi-iphe’; kẹ l'ọ bụ onye lanụ; bẹ unu nweru, ezije unu iphe; unubẹdua l'unu ha abụru ụnwunna.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 T'ẹ b'o nwekwa onye nọ lẹ mgboko-a, unu e-kuje ‘Nna’; l'ọ kwa Nna lanụ; bẹ unu nweru; bụ iya bụ Nna ọphu bu l'imigwe.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ọphu unu 'ekwekwa t'e kuje unu ‘Nnajiufu’; l'ọ kwa Nnajiufu lanụ; bẹ unu nweru; bụ iya bụ Kuráyisutu ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 O gbe bụru t'onye katsụkpo nshinu l'unu ha bụru onye a-nọduje eyeru ndu ọphunanu ẹka;
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 kẹ l'iphe bụ onye ewoli onwiya eli; bẹ ee-wozita alị; onye wozitakwanuru onwiya alị; bẹ ee-woli eli.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu ewojeru ẹke Nchileke bụ eze guchia l'ifu ndiphe tẹ ndiphe ba abahụ iya. Bahụ abahụ; mgbẹ unu ta abahụdu l'onwunu; ọphu unu 'ekwekwanu tẹ ndu abya abahụ; bahụ!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu bụ ndu eripyaje ụlo ụnwanyi, nji ẹphe ta nọhedu. Unu egudeje ẹregede ekfukpelephu ogologo okfu anụ Nchileke. Ọo unubẹ Nchileke a-katsụkpo ọnmashi ikpe ike!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu akpọjeru ụgbo daa eze ẹnyimu; swee ẹkemeke ọbule; ẹge ee-me t'unu kfubuta m'ọ -ruhuru ọ bụru onye lanụ yeru Nchileke. Teke unu kfutaleru iya phụ yeru Nchileke; unu emee ya; yọ ka unu ọdu ẹjo ụdudu; mbụkwa; yọ ka unu ọ̀gba k'ọla l'ọku alị-maa ugbo ẹbo!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Nshọo unubẹ ndu atsụ ìshì; l'eme t'unu koshi onye ọdo ụzo; kẹ l'unu asụje: ‘L'ẹ to nwedu iphe ọ bụ teke madzụ gude eze-ụlo Nchileke ria angụ; l'ọ bụphu teke e gude mkpọla-ododo, nọ l'ime eze-ụlo Nchileke ria ya; bẹ unu asụje l'ono bụ ụgwo tukoru onye ọbu l'ishi.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Unubẹ ndu-wa, eme eswe; l'atsụ ị́shi-wa! ?Bụhunu ole ka? ?Bụ mkpọla-ododo eze-ụlo ono; tọo eze-ụlo ono l'onwiya, gbe bụru iya meru tẹ mkpọla-ododo ono bụru iphe kẹ Nchileke?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Unu ezijekwaphu ndu ọdo sụ l'onye gude ẹnya-ngwẹja Nchileke ria angụ b'ẹ to nwedu iphe ọ bụ; obenu l'ọ bụ teke e gude iphe anụnu, e doberu iya ria angụ; bẹ unu sụru l'ọ bụwa ụgwo tukoru onye ọbu l'ishi.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Unubẹ ndu ìshì! ?Bụ ole ka? ?Bụ iphe anụnu ono; tọo ẹnya-ngwẹja Nchileke, gbe bụru iya meru t'iphe ọbu, a nụru anụnu ọbu bụru iphe kẹ Nchileke?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ọo ya bụ; l'iphe bụ onye gude ẹnya-ngwẹja Nchileke l'eri angụ; bẹ gudekwaphu iphemiphe ọbule, tukoru l'eli iya eri angụ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Onye gude eze-ụlo Nchileke eri angụ; bẹ gudekwaphu ụlo ono yẹle Nchileke, bu iya nụ eri angụ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Onye gude igwe eri angụ; bẹ gudekwaphu aba-eze Nchileke; mẹ Nchileke, adụgajeru iya nụ eri angụ!
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu agbakebeje je anụ Nchileke ụzo lanụ l'ụzo iri unu l'iphemiphe ọbule; je akpaa l'ụnwu iphe eerikpo eriri, dụ l'ọ bụ: agbo; mẹ ose-mkpọ jeye l'ahuji unu. Unu egbe paru ome ekemu l'ẹke ọ karu akaka paru haa; bụ iya bụ okpe ikpe nhamụnha; ọphuru madzụ imiko; mẹ ovudoshi ike l'iphe e kfuru. Ọo iphe ono; bẹ unu gega atụko eme jeye lẹ ndu ọphunanu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Unubẹ ndu atsụ ìshì; l'eme t'unu koshi ndu ọdo ụzo. Unu azafụje nwiphe, ha l'ọ bụ ndada lẹ mini angụngu; gbe ele iphe ha l'ọ bụ eswi o-le-wọo!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu anọduje asa azụ okoro mẹ azụ ochi; ọbu l'iphe jiru ime iya bụ ọna ndu ọdo iphe l'ụzo, ẹ-ta dụdu nhamụnha; mẹ ẹgu ome ẹjo iphe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nggụbe ọphu Fárisii, atsụ ị̀shì! Vujenuru ụzo saodu ime okoro; mẹ ochi asasa. Ọo ya bụ; azụ iya egbufukwaphu; chalahaa ụcha!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu dụ l'ọ bụ ili, e memaru emema, anọduje ama mma l'eli ẹhu iya; 'a ma l'ime iya bụ ọkpu madzụ; mẹ iphe, rehuru erehu jiru iya ejiji.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ọ bụ ẹge ono; bẹ unu anọduje eme l'unu -bụ ndu doberu ẹka ndoo; 'a ma l'iphe, jiru unu ẹhu bụ okfu-iche; mẹ ome-iche yẹle ẹjo iphe!”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; kẹ l'unu akpụshije ụlo l'ẹnya ẹke nna unu oche phe liru ndu ẹphe gbushiru, bụ iya bụ ndu nkfuchiru Nchileke; bya ememakwaaphu ẹke e liru ndu doberu ẹka ndoo emema;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 l'asụje: ‘Ndẹge ọ bụ l'unu nọ teke nna unu oche phe nọ; mẹ unu ta ge yekwa ẹka l'egbugbu, e gbushiru ndu nkfuchiru Nchileke.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Unu eshi ẹge ono agba onwunu ama l'unu bụphu ụnwu ndu, gbushiru ndu nkfuchiru Nchileke.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ọ dụ mma; unu yenu ẹka; mefufua iphe ndiche unu phẹ meru mephodoru unu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Unubẹ ẹjo agwọ ono; ụnwu, ogiji mụshiru ono. ?Unu e-mekwadu imagha nahụ t'ẹ ba nma unu ikpe; kpụru unu ye l'ọku alị-maa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ọo ya bụ; unu hụbekwa iya ama lẹ ya e-zikwa ndu nkfuchiru Nchileke; mẹ ndu mmamiphe; mẹ ndu ezije ekemu t'ẹphe byakfuta unu. L'ime ẹphe; b'o nweru ndu ọphu unu e-gbu egbugbu; nweru ndu ọphu unu a-kpọpyabe l'oshi-osweru; nweru ndu ọphu unu e-chi ẹchachi l'ụlo-ndzuko; kpakọta ẹphe ẹhu l'obodo l'obodo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ọo ya bụ k'ọphu iphe bụ ọ́chì ndu doberu ẹka ndoo, e gbushiru lẹ mgboko-a a-tukoru unu l'ishi; tsube l'ọ́chì Ébẹlu, bụ onye doberu ẹka ndoo jeye l'ọ́chì Zekaráya Barakáya; mbụ Zekaráya ono, e gburu lẹ mgbaku eze-ụlo Nchileke yẹle ẹnya-ngwẹja iya ono.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọ kwa ọgbo-wa, nọ nta-a; bẹ aa-gwatakọta ụgwo iphe ono l'ọ ha!”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Oo-wa Jerúsalemu! Nggụbe Jerúsalemu! Ị tụkoru ndu nkfuchiru Nchileke egbushi; bya egude mkpuma atugbushi ndu e ziru t'ẹphe bya nke ngu. Ugbo olemole; bẹ ya mewaru tẹ ya chịkobe ụnwu ngu l'ẹkalanu l'ọ bụ ẹge nnukfu-ọku egudeje ẹ́bà iya chịkobe ụnwu iya; ọphu 'i kwedu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Lekwa: l'ufu ngu; bẹ aa-gbakashịhu; ẹgbara akfụa ya!
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kamẹnu tẹ ya karu unu: Unu ta aphụhekwa iya ọdo jeye teke unu a-sụ: ‘Tẹ Nchileke; gọru ọnu-ọma nụ onye ono, gude ẹpha Nnajiufu abya ono!’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.