Mateus 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ẹphe erudelephu Ugvu Olivu; mẹ mgboro Betuféji, nọwa Jerúsalemu ntse; Jisọsu ezifu ndu etsoje ụzo iya ụmadzu ẹbo; sụ ẹphe:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Unu jee lẹ mkpụkpu ono, nọ unu l'ụzo ifu ono. Unu -rua lẹ mgbadamgba; bẹ unu a-phụa nne nkakfụ-ịgara; mẹ nwa iya, e liberu elibe. Unu tọshia ya kpụta bya.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 A makwaru ama; o -nweru onye kfuru unu okfu; unu sụ iya lẹ mkpa iya dụru Nnajiufu. Aa-halẹkwaru iya phụ unu teke onophu.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iphe ono meru; k'ọphu oo-re mbụ iphe onye nkfuchiru Nchileke kfuru; sụ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Unu kfuru ndu Záyọnu; // t'ẹphe lekwa;
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Tọ dụ iya bụ; ụmadzu ẹbo lẹ ndu ono, etsoje ụzo iya ono atụgbua; je emee ya ẹge ono, Jisọsu kfuru ẹphe ono.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ẹphe akpụtashiaru Jisọsu nne nkakfụ-ịgara ono; mẹ nwa iya ono; chịru uwe ẹphe wukobe l'eli iya. Jisọsu abya adụgaru l'eli iya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Igweligwe ndu ono agbaru je achịta uwe ẹphe tụsaa l'echi esu-ụzo ono; ndu ọphu eje ejikoo iru oshi; je atọoru iya l'ụzo.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ikpoto ndu ọphu nọ iya l'ụzo ifu; mẹ ndu ọphu awụ etso iya l'azụ atụko l'atụ okookoko; asụje: “Wahoho-o! Ndewo-o! Ndewo-o! O-shi-l'eri Dévidi. Onye Nchileke gọru ọnu-ọma nụ b'ọ bụ; mbụ onye ono, Nnajiufu ziru t'ọ bya ono. Ndewo-o! Ndewo-o! Ọkaribe-Kakọta-Nụ, nọ l'imigwe!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yọ bahụlephu lẹ Jerúsalemu; iphe bụ obodo ono l'ọ ha etehu kfụkakfuka; aajịtsua; sụ: “?Bụ onye dụ ẹge-a? ?Bụ onye dụ ẹge-a?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ikpoto ndu ono, tso iya nụ ono asụ: “Ọ kwa iya bụ onye nkfuchiru Nchileke ono; mbụ Jisọsu, shi lẹ Názarẹtu Gálili bya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ya ndono; Jisọsu abya abahụ l'eze-ụlo Nchileke; bya achịshikota iphe bụ ndu azụ iphe; mẹ ndu ere iphe l'ime eze-ụlo ono. Yọ bya enwutsushikota okpokoro ndu agbanwe okpoga; mẹ ekwechi ndu ọphu eretsua ndo;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 sụ ẹphe: “E deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘L'ụlo iya; bẹ ee-kuje ụlo, aa-nọduje ekfu anụ iya.’ Ọbule nta-a; bẹ unu mewaru iya; yọ bụru ụlo ẹke ndu iphura edomije onwẹphe.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 E meebe; ndu ishi; mẹ ndu ngvụru abyakfuta iya l'eze-ụlo Nchileke ono; yo mee ẹphe; ẹhu adụkota ẹphe mma.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Obenu lẹ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ezije ekemu phụru iphe biribiri ono, oomeshi ono; nụkwaaphu ẹke ụnwegirima ara l'ime eze-ụlo ono; sụ: “Ndewo-o! Ndewo-o! O-shi-l'eri Dévidi;” ẹhu eghulahaa ẹphe eghughu.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ẹphe asụ iya: “?Ị nụwaru iphe ndu ono ara?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jisọsu ahaa ẹphe l'ẹke ono; lụfu l'obodo ono; jeshia Bétani; je aradụ lụfuta l'ụtsu iya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; ẹgu agụlahaa Jisọsu l'ọolaphuta azụ l'obodo ono.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yọ phụa oshi figu l'iku esu-ụzo; tụgbua jeshia ẹke ọ nọ; shi rua; to nwe nebyi, ọ phụru iya; kpachikwaphu mkpẹkwo iya nwẹnkinyi. Yọ sụ oshi figu ono: “L'ẹ to nwehekwa l'ị mịa nebyi ọdo gbururu jeye.” E ji ekfu-a; oshi ono anwụkotawaphu kpaa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ndu etsoje ụzo iya aphụa ya; yọ dụ ẹphe biribiri. Ẹphe asụ: “?Nanu ẹge ọ mụru; bẹ oshi figu-wa gbe nwụwanu kpaa l'ọhiyaa?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: unu -kwetakpo; obu ta agba unu ẹbo; ẹ tọ bụlekwaa iphe ya meru oshi figu-wa; bẹ unu e-me nkịnyi iya. Unu a-sụkwa; m'o -ruhuru; ọ -bụru ugvu-wa: ‘Ngwaa; fọta onwongu chee l'eze ẹnyimu!’ Yo menuaphu ẹge ono.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ọo ya bụ; iphemiphe ọbule, unu gude jekfu Nchileke je ekfuru nụ iya; t'ọ nụ unu; unu -kwetawa l'ọo-nụ iya unubẹ ọo-nụ iya unu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisọsu ejeshia l'eze-ụlo Nchileke je ezilahaa iphe. Ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu bụ ọgurenya abyakfutashia ya; bya asụ iya: “?Bụ egbe ike ngụnu b'i gude emeebe iphe ọwananu, iime-wa? ?Bụ onye ziru ngu t'ị bya iya ememe?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya a-jị unu nwajị lanụ; unu -saa ya ẹya; ya akaru unu egbe ike, ya gude emeebe iya.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ?Bụ onye ziru Jọnu t'ọ bya emee baputizimu: bụ Nchileke; t'ọ bụ madzụ?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ẹphe -sụkwanu l'ọo madzụ ziru iya; ?ẹphe maru iphe ọha e-me; l'ẹke iphe bụ mkpụkpu mgburumgburu kfukotawaru lẹ Jọnu bụ ọkpobe onye nkfuchiru Nchileke.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ẹphe asụ Jisọsu: “L'ẹphe ta madu.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jisọsu asụ ẹphe: “?Nanu ẹge ọ dụ unu mbụ iphe ọwaa, ya abya ekfukfu-wa? L'o nweru nwoke lanụ, mụru ẹgirima unwoke labụ. Yo be ujiku lanụ; yọ sụ onye k'ọgurenya t'o jeru iya ozi lẹ mgbo vayịnu ntanụ.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nwatibe iya ono asụ iya: ‘Wawa lẹ ya te ejedu.’ Obenu l'e metsuaru; yọ riphu ọriri azụ; kwe jeshia ozi ono.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nwoke ono ejekfushia nwatibe iya kẹ nshịi; je ekfukwaaru iya phụ ẹge ono. Nwata ono asụ iya lẹ ya e-jee. Obenu l'e metsuaru; to jehe.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nta-a bụ; ?bụ onye ole l'ẹphe ẹbo ono; bẹ meru uche-obu nna iya?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kẹle Jọnu Baputizimu byaru bya ekoshi unu ọkpobe ụzo, unu e-tso; unu te kweta nk'iya. Obenu l'ọ bụ ndu akịriko; mẹ ụnwanyi ọkpara; bẹ kweru nk'iya. Unu abya egude ẹnya unu phụa l'ẹphe kwetawaru; unu ta ta onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meshiru; ghaa umere l'e metsuaru; kweta kẹ Jọnu.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Unu ngabẹkwa nchị; nụa ẹtu ọdo: O nweru nnajiufu lanụ, kọru mgbo vayịnu; bya agbaa ya agbagba; woru nsụ bua l'ẹke ọphu aa-nọduje adzọshi mẹe l'akpụru vayịnu ono. Yọ bya akpụa nwụlo-eli, ee-nyihuje nọdu eleta iphe, a kụru lẹ mgbo vayịnu ono. Yọ bya ebuta ndu ozi ye iya; yọ bụru iya oje iphe ọdo.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Yo be teke, eegbuje akpụru vayịnu; yo zi ndu ozi iya t'ẹphe jekfu ndu ozi ono t'ẹphe wọo ẹphe òkè vayịnu nk'iya.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ndu ozi ono etsua onye lanụ lẹ ndu ono, e ziru ozi ono iphe; gbua onye ọphu egbugbu; bya egude mkpuma tugbua onye k'ẹto.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tọ dụ iya bụ; yọ bya ezi ndu ọdo, karu l'igwe karia ndu k'ọdungu. Ndu ozi ono emekwaaphu ẹphe ẹge ẹphe mehawaru ndu ọphu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 E meebe; yọ bya ezi nwatibe iya gẹdegede; tubesu l'ẹphe a-kabẹe kwabẹ onye ọphu bụ nwatibe iya ugvu.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ndu ozi ono aphụlephu nwatibe iya ono; zụa mgbede; sụ: ‘Ịyaa; ọwaa bụ onye alị-a e-mekochaa bụru nk'iya teke nna iya nwụhuru. Unu bya t'ẹphe gbua ya; tẹ mgbo vayịnu ono bụru nk'ẹphe.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ẹphe egude nwatibe iya ono; kpụfuta iya l'azụ mgbo vayịnu ono; woru iya gbua.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jisọsu ajị ẹphe: “?Ọ dụ unu l'ọ bụ ngụnu; bẹ nwoke ono, nwe mgbo vayịnu ono e-me ndu ozi ono teke o byaru l'onwiya?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ẹphe asụ iya: “L'ọo-bya egbushikota ndu ozi ono, ẹjo ọkpoma egbu egbugbu ono; mbụ gbua ẹphe ẹjo egbugbu l'ẹphe ha; woru mgbo vayịnu iya nụ ndu ọdo, e-vulatajeru iya òkè iya nk'iya.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu ta gụbua ẹke ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ọo ya; bẹ ya sụru unu l'ẹke Nchileke bụ eze, bụ iya dụ l'ọ bụ mgbo vayịnu ono; bẹ Nchileke a-nafụ unu; woru iya nụ ndu a-nụje iya òkè ọphu gbaru iya nụ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Onye vukotaru mkpuma ono daa e-tsukwa yọgiriyogiri. Onye ọ tụpyabekwanuru; bẹ oo-gwekwa egwegwe.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tọ dụ iya bụ; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja mẹ ndu Fárisii anugetsulephu iphe ono; maru l'ọ bụ ẹphe b'o gude nmaa ẹtu ono.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ẹphe esee ya egude; obenu l'ẹphe tsụhuru ọha ono, nọ l'ẹke ono egvu; kẹle ndu ọha wotaru iya l'ọ bụ onye nkfuchiru Nchileke.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.