Mateus 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teke ono kwaphu; ndu etsoje ụzo iya abyatashia; bya asụ iya: “?Bụ onye a-katsụkpo nshinu l'ẹke Nchileke bụ eze?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jisọsu abya ekua nwata nshịi; duta iya dobe ẹphe l'ifu;
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 bya asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: Ọ -bụdu l'unu gbanweru bya adụ l'ọ bụ ụnwegirima; bẹ unu ta abyakwa bya abahụ l'ẹke Nchileke bụ eze.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Iphe bụ onye wozitaru onwiya alị bya adụ l'ọ bụ nwata nshịi-wa; bẹ bụ iya katsụkpo nshinu l'ẹke Nchileke bụ eze.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Onye gude ẹpha yẹbe Jisọsu nabata nwata nshịi, ha ẹge-a; bẹ bụakwa yẹbedua; bẹ onye ọbu nabataru.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Onye kpatakwanụru tẹ onye lanụ l'ụnwegirima-a, wowaru onwẹphe ye iya l'ẹka-a shiswee ụzo ono b'ọ ga akakwaru mma l'a pataru o-ji-l'ẹka mkpuma, ha nshinu; nmaa ya l'olu; je enwuru chee l'ebo eze ẹnyimu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Nshọo unubẹ ndiphe! Kẹ l'iphe, jiru mgboko bụ iphe alọje madzụ eye l'ome iphe dụ ẹji. Ẹ tọ dụkwa ẹge e meru; iphe a-nọdu e-se t'ọ lọru madzụ ye l'ome iphe dụ ẹji ta anọ. Obenu; nshọo onye ọphu egbe iphe ono e-shi l'ẹka!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ọ -bụru l'ọ bụ ẹka ngu m'ọ bụ ọkpa ngu akpatajẹ ngu ome iphe dụ ẹji; bufu l'iya phu; tufaa! O gbe ka mma l'ị bụ mkpụrukpu ẹka; m'ọ bụ bụru ngvụru; bahụkpoonu l'ọkpuberu ndzụ; karia l'ẹka ngu labụ; m'ọ bụ ọkpa ngu labụ dzuru ngu oke; e nwuru ngu chee l'ọku, ẹ-ta nyịhudu anyịhu gbururu jeye.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ọ -bụru l'ọ bụ ẹnya ngu akpatajẹ t'i mee iphe dụ ẹji; swọfuta l'iya phụ; tufaa! Ọ kakwa mma l'i gude ẹnya lanụ bahụkpoonu l'ọkpuberu ndzụ; karia l'ẹnya labụ dzuru ngu oke; e chee ngu l'ọku alị-maa.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Unu kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ọ dụ teke unu a-sụ l'unu ta agụbedu ẹgirima-wa iphe. Tẹ ya karu unu: l'ụnwu ojozi-imigwe ẹphe anọjekwa l'ifu Nna iya, bu l'imigwe mkpụrumkpuru.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Abụbu-Ndiphe byaru ọdzota ndu, phuhuru ephuhu.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “?Nanukwanu ẹge ọ dụ unu? Ọ -bụru l'o nweru onye nweru ụkporo atụru ise; nanụ ejephuhu; ?tọo hadu ụkporo ẹno l'iri 'ẹ tete ọphu l'ugvu l'ẹke ono; jeshia ọcho onanu, jephuhuru ejephuhu ono.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: Ọ -phụa ya; bẹ ọo-kfubekpoo ọswa tee ẹswa iya karia ụkporo ẹno l'iri 'ẹ tete ọphu, ẹ-te phuhudu ephuhu phụ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ọo ya bụ l'ẹ tọ bụdu uche-obu Nna unu ọphu bu l'imigwe t'o nweru ẹgirima ono; m'ọ bụ onye lanụ, a-la l'iyi.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Teke nwanna ngu mesweru ngu; je je ekfuru iya iphe ọbu, o meru ngu ọbu. Je ekfuaru iya ẹya l'ẹke nggu l'iya nọ unu ẹbo. Teke ọ nataru iphe i kfuru iya; ọo ya bụ; nggu amaru lẹ nwanna ngu ono b'i dulatawaru azụ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Teke bụkwanu l'ẹ tọ natadu iphe i kfuru iya; dutafua onye lanụ; m'ọ bụ ụmadzu ẹbo yeru onwongu; k'ọphu ọo-dụkwanu ẹge okfu Nchileke kfuru iya sụ: ‘L'iphe bụ okfu, daru adada; t'ọ bụjeru ekebe, ụmadzu ẹbo m'ọ bụ ẹto l'agba; bẹ ee-gude kfushia ya.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Teke bụ l'ẹ tọ natakwaphu iphe ẹphe kfuru; wota iya je ekfuaru chọchi. Teke ẹ tọ natakwaphu iphe chọchi kfuru; ọo ya bụ; unu eworu iya dobe l'ọ -bụ onye ọhodo; m'ọ bụkwanu l'ọ bụ onye ana akịriko.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Kamẹnu; tẹ ya karu unu l'unu ha: 'Iphe bụ iphe unu keru ẹgbu lẹ mgboko-a b'e keekwaru ẹgbu l'imigwe. Iphe bụ iphe unu tọfuru l'ẹgbu lẹ mgboko-a b'a tọokwaruphu l'ẹgbu l'imigwe.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iphe ọdo, ya ekfuru unu bụ l'iphe, bụ iphe, unu dụ ẹbo nọdu lẹ mgboko-a; gude obu lanụ kweta; kfuru nụ Nchileke; iphe ọbu; bẹ Nna iya ono, bu l'imigwe ono e-meru unu.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kẹ l'iphe bụ ẹke, a dụ ẹbo; m'ọ bụ ẹto dzukobe; okfu l'ẹphe bụ ndu nk'iya; bẹ ẹphe l'iya nọokwa l'ẹke ono.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pyita abyakfutashia ya bya asụ iya: “Nnajiufu; ?bụ ugbo ole; bẹ nwanna iya e-meswe iya; ya agụkotaru iya nvụ? ?Bụ ugbo ẹsaa tọo?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jisọsu asụ iya: “Wawakwa; ẹ tọ bụkwa ugbo ẹsaa damu. Ọ bụ ugbo ẹsaa ẹsaa ugbo ụkporo ẹto l'iri.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ọo ya bụ l'ọo ẹge-a; bẹ ọo-dụ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze: Ọo-dụ l'ọ bụ onye eze, meru tẹ ya gbazia okpoga iya yẹle ndu ejeru iya ozi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Yọ wata l'iya phụ agbazi; e dutashiaru iya onye ọphu ji iya ụgwo ụkporo-jọmu-jọmu;
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ọphu nwoke ono 'adụdu ike kfụa ya. Nnajiufu iya ono asụ t'e ree ya; ree nyee ya; mẹ ẹgirima iya; mẹ iphemiphe ọbule, o nweru; t'a kfụa ụgwo ono.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Nwoke ono abụru pẹe l'alị; byishi ikpere; rọlahaa nnajiufu iya ono; sụ iya: ‘Nna; taaru nshi; lẹ ya a-kfụkotakwa ngu-a okpoga ono l'ọ ha.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Imiko nwoke ono egude nnajiufu iya ono. Yọ paru iya haa; sụ iya t'ẹ b'ọ kfụhe iya ụgwo ono lẹ phuu; t'o riwa iya ru.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Obenu lẹ nwozi ono gbeshileruphu alụfu; je aphụa nwozi ibe iya, ji iya ụgwo okpoga, ẹ-ta badu ishi. Yọ fụaru onye ono, ji iya ụgwo ono; wọ iya l'ẹkpiri; sụ iya: ‘T'ọ kfụa ya ụgwo, o ji iya!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nwozi ibe iya ono adaa pẹe l'alị; l'arọ iya; sụ iya t'ọ taaru nshi; lẹ ya a-kfụkwa iya ẹya-a.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Yọ jịka-ghekpo tengu; kpụru iya je atuchia l'ụlo-mkpọro; t'ọ nọdu l'ẹke ono jeye teke ọo-kfụ iya ụgwo ono.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ndu ozi ibe ẹphe ọphunanu aphụa iphe meru nụ; ẹhu adashịa ẹphe kọo. Ẹphe eje eworu iya dooru nnajiufu ẹphe ono; dokotaru iya ẹge ọ mụru ẹphe l'ọ ha.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ya ndono; nnajiufu ẹphe ono eku iya; sụ iya: ‘Nggụbe nwozi-a, ẹjo ọkpoma egbu egbugbu-wa! ?Ị phụru-a egbe ụgwo, i ji iya; ya ahakọtaru ngu iya l'ọ ha; sụ t'ẹ b'ị kfụhe iya ẹya; okfu l'ị rọru iya arọro.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ?Tọ gbadu kẹ t'ị phụaru madzụ ibe ngu imiko ẹge ono, ya phụru ngu imiko ono?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nnajiufu iya ono egude ẹhu-eghughu kwekputa iya je eye ndu ọgbogu l'ẹka t'ẹphe nụa ya aphụ jeye teke ọo-kfụebe ụgwo, o ji l'ọ ha.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ọ kwaphu ẹge ono; bẹ Nna iya ọphu bu l'imigwe e-me onyemonye ọbule l'ime unu, ẹ-te gudedu obu iya l'ọ ha gụaru nwanna iya, mesweru iya nụ nvụ.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.