Mateus 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Teke ono kwaphu; ndu etsoje ụzo iya abyatashia; bya asụ iya: “?Bụ onye a-katsụkpo nshinu l'ẹke Nchileke bụ eze?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jisọsu abya ekua nwata nshịi; duta iya dobe ẹphe l'ifu;
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 bya asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: Ọ -bụdu l'unu gbanweru bya adụ l'ọ bụ ụnwegirima; bẹ unu ta abyakwa bya abahụ l'ẹke Nchileke bụ eze.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Iphe bụ onye wozitaru onwiya alị bya adụ l'ọ bụ nwata nshịi-wa; bẹ bụ iya katsụkpo nshinu l'ẹke Nchileke bụ eze.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Onye gude ẹpha yẹbe Jisọsu nabata nwata nshịi, ha ẹge-a; bẹ bụakwa yẹbedua; bẹ onye ọbu nabataru.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Onye kpatakwanụru tẹ onye lanụ l'ụnwegirima-a, wowaru onwẹphe ye iya l'ẹka-a shiswee ụzo ono b'ọ ga akakwaru mma l'a pataru o-ji-l'ẹka mkpuma, ha nshinu; nmaa ya l'olu; je enwuru chee l'ebo eze ẹnyimu.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Nshọo unubẹ ndiphe! Kẹ l'iphe, jiru mgboko bụ iphe alọje madzụ eye l'ome iphe dụ ẹji. Ẹ tọ dụkwa ẹge e meru; iphe a-nọdu e-se t'ọ lọru madzụ ye l'ome iphe dụ ẹji ta anọ. Obenu; nshọo onye ọphu egbe iphe ono e-shi l'ẹka!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ọ -bụru l'ọ bụ ẹka ngu m'ọ bụ ọkpa ngu akpatajẹ ngu ome iphe dụ ẹji; bufu l'iya phu; tufaa! O gbe ka mma l'ị bụ mkpụrukpu ẹka; m'ọ bụ bụru ngvụru; bahụkpoonu l'ọkpuberu ndzụ; karia l'ẹka ngu labụ; m'ọ bụ ọkpa ngu labụ dzuru ngu oke; e nwuru ngu chee l'ọku, ẹ-ta nyịhudu anyịhu gbururu jeye.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ọ -bụru l'ọ bụ ẹnya ngu akpatajẹ t'i mee iphe dụ ẹji; swọfuta l'iya phụ; tufaa! Ọ kakwa mma l'i gude ẹnya lanụ bahụkpoonu l'ọkpuberu ndzụ; karia l'ẹnya labụ dzuru ngu oke; e chee ngu l'ọku alị-maa.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Unu kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ọ dụ teke unu a-sụ l'unu ta agụbedu ẹgirima-wa iphe. Tẹ ya karu unu: l'ụnwu ojozi-imigwe ẹphe anọjekwa l'ifu Nna iya, bu l'imigwe mkpụrumkpuru.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Abụbu-Ndiphe byaru ọdzota ndu, phuhuru ephuhu.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “?Nanukwanu ẹge ọ dụ unu? Ọ -bụru l'o nweru onye nweru ụkporo atụru ise; nanụ ejephuhu; ?tọo hadu ụkporo ẹno l'iri 'ẹ tete ọphu l'ugvu l'ẹke ono; jeshia ọcho onanu, jephuhuru ejephuhu ono.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: Ọ -phụa ya; bẹ ọo-kfubekpoo ọswa tee ẹswa iya karia ụkporo ẹno l'iri 'ẹ tete ọphu, ẹ-te phuhudu ephuhu phụ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ọo ya bụ l'ẹ tọ bụdu uche-obu Nna unu ọphu bu l'imigwe t'o nweru ẹgirima ono; m'ọ bụ onye lanụ, a-la l'iyi.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Teke nwanna ngu mesweru ngu; je je ekfuru iya iphe ọbu, o meru ngu ọbu. Je ekfuaru iya ẹya l'ẹke nggu l'iya nọ unu ẹbo. Teke ọ nataru iphe i kfuru iya; ọo ya bụ; nggu amaru lẹ nwanna ngu ono b'i dulatawaru azụ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Teke bụkwanu l'ẹ tọ natadu iphe i kfuru iya; dutafua onye lanụ; m'ọ bụ ụmadzu ẹbo yeru onwongu; k'ọphu ọo-dụkwanu ẹge okfu Nchileke kfuru iya sụ: ‘L'iphe bụ okfu, daru adada; t'ọ bụjeru ekebe, ụmadzu ẹbo m'ọ bụ ẹto l'agba; bẹ ee-gude kfushia ya.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Teke bụ l'ẹ tọ natakwaphu iphe ẹphe kfuru; wota iya je ekfuaru chọchi. Teke ẹ tọ natakwaphu iphe chọchi kfuru; ọo ya bụ; unu eworu iya dobe l'ọ -bụ onye ọhodo; m'ọ bụkwanu l'ọ bụ onye ana akịriko.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Kamẹnu; tẹ ya karu unu l'unu ha: 'Iphe bụ iphe unu keru ẹgbu lẹ mgboko-a b'e keekwaru ẹgbu l'imigwe. Iphe bụ iphe unu tọfuru l'ẹgbu lẹ mgboko-a b'a tọokwaruphu l'ẹgbu l'imigwe.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iphe ọdo, ya ekfuru unu bụ l'iphe, bụ iphe, unu dụ ẹbo nọdu lẹ mgboko-a; gude obu lanụ kweta; kfuru nụ Nchileke; iphe ọbu; bẹ Nna iya ono, bu l'imigwe ono e-meru unu.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kẹ l'iphe bụ ẹke, a dụ ẹbo; m'ọ bụ ẹto dzukobe; okfu l'ẹphe bụ ndu nk'iya; bẹ ẹphe l'iya nọokwa l'ẹke ono.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pyita abyakfutashia ya bya asụ iya: “Nnajiufu; ?bụ ugbo ole; bẹ nwanna iya e-meswe iya; ya agụkotaru iya nvụ? ?Bụ ugbo ẹsaa tọo?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jisọsu asụ iya: “Wawakwa; ẹ tọ bụkwa ugbo ẹsaa damu. Ọ bụ ugbo ẹsaa ẹsaa ugbo ụkporo ẹto l'iri.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ọo ya bụ l'ọo ẹge-a; bẹ ọo-dụ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze: Ọo-dụ l'ọ bụ onye eze, meru tẹ ya gbazia okpoga iya yẹle ndu ejeru iya ozi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Yọ wata l'iya phụ agbazi; e dutashiaru iya onye ọphu ji iya ụgwo ụkporo-jọmu-jọmu;
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ọphu nwoke ono 'adụdu ike kfụa ya. Nnajiufu iya ono asụ t'e ree ya; ree nyee ya; mẹ ẹgirima iya; mẹ iphemiphe ọbule, o nweru; t'a kfụa ụgwo ono.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nwoke ono abụru pẹe l'alị; byishi ikpere; rọlahaa nnajiufu iya ono; sụ iya: ‘Nna; taaru nshi; lẹ ya a-kfụkotakwa ngu-a okpoga ono l'ọ ha.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Imiko nwoke ono egude nnajiufu iya ono. Yọ paru iya haa; sụ iya t'ẹ b'ọ kfụhe iya ụgwo ono lẹ phuu; t'o riwa iya ru.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Obenu lẹ nwozi ono gbeshileruphu alụfu; je aphụa nwozi ibe iya, ji iya ụgwo okpoga, ẹ-ta badu ishi. Yọ fụaru onye ono, ji iya ụgwo ono; wọ iya l'ẹkpiri; sụ iya: ‘T'ọ kfụa ya ụgwo, o ji iya!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nwozi ibe iya ono adaa pẹe l'alị; l'arọ iya; sụ iya t'ọ taaru nshi; lẹ ya a-kfụkwa iya ẹya-a.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Yọ jịka-ghekpo tengu; kpụru iya je atuchia l'ụlo-mkpọro; t'ọ nọdu l'ẹke ono jeye teke ọo-kfụ iya ụgwo ono.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ndu ozi ibe ẹphe ọphunanu aphụa iphe meru nụ; ẹhu adashịa ẹphe kọo. Ẹphe eje eworu iya dooru nnajiufu ẹphe ono; dokotaru iya ẹge ọ mụru ẹphe l'ọ ha.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ya ndono; nnajiufu ẹphe ono eku iya; sụ iya: ‘Nggụbe nwozi-a, ẹjo ọkpoma egbu egbugbu-wa! ?Ị phụru-a egbe ụgwo, i ji iya; ya ahakọtaru ngu iya l'ọ ha; sụ t'ẹ b'ị kfụhe iya ẹya; okfu l'ị rọru iya arọro.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ?Tọ gbadu kẹ t'ị phụaru madzụ ibe ngu imiko ẹge ono, ya phụru ngu imiko ono?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nnajiufu iya ono egude ẹhu-eghughu kwekputa iya je eye ndu ọgbogu l'ẹka t'ẹphe nụa ya aphụ jeye teke ọo-kfụebe ụgwo, o ji l'ọ ha.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ọ kwaphu ẹge ono; bẹ Nna iya ọphu bu l'imigwe e-me onyemonye ọbule l'ime unu, ẹ-te gudedu obu iya l'ọ ha gụaru nwanna iya, mesweru iya nụ nvụ.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.