Mateus 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ndu Fárisii; mẹ ndu Sádusii abyakfuta Jisọsu t'ẹphe gude okfu hata iya l'ọnya. Ẹphe asụ iya t'o menuaru ẹphe iphe, e-koshi l'ọo Nchileke ziru iya l'oswiya.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yọ sụ ẹphe: “Ọobuje teke ọ bụ l'urẹnyashi; bẹ akpamigwe chahụru ròbóngu; unu asụ: ‘L'ụboku a-dụkwa mma echile.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Teke ọ bụ l'ụtsu; unu asụ: ‘L'igwe e-phekwa phẹrephere; chịa oke mini ntanụ; okfu l'igwe ruru eruru ji alị.’ Keshinu unu amajẹru kọo ẹge ụboku a-dụ teke unu leru ẹnya l'akpamigwe; ?nanụ ẹge e meru; unu ta dụ ike ọko iphe ọ bụ mbụ iphe, emegbaa l'ọgbo nta-a.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ọgbo nta-a pakpọkwaaru ẹji; ẹphe te kwe nọpyabe Nchileke l'ẹka. Ẹphe achọ iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru yẹbe Jisọsu tẹ ya bya; ọbu l'ẹ tọ dụkwa iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe iphe ono; gbahaa iphe, meru l'ẹhu Jona.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ndu etsoje ụzo Jisọsu erua azụ eze ẹnyimu azụ iya ọphu; bya anyata l'ẹphe zaharu ogude buredi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu kwabẹkwa ẹnya; zejekwaaru t'iphe ekoje-buredi ndu Fárisii; mẹ kẹ ndu Sádusii; be emebyi unu.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ẹphe awata okfuru ibe ẹphe; sụ: “?M'ọ kwa l'ẹphe t'egudedu buredi; bẹ ookfu ẹge ono.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe ekfu; sụ ẹphe: “Oo-wa! Ekwekwe nk'unu apaa nwanshị! ?Ngụnu meru iphe unu ekfugbaaru ibe unu l'unu t'egudedu buredi?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ?To dokwaphu unu ẹnya? ?Unu ta nyatadu ẹge ya shi wota ishi buredi ise kedzuru ụnu madzụ iri l'ẹbo l'ụkporo iri tọo? ?Bụ nkata-ivu ole; bẹ unu tụtu-jiru ọphu e riphodoru eriphodo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ?Unu ta nyatakwaphụ kẹ ishi buredi ẹsaa ono, ya kedzukwaruphu ụnu madzụ iri ono? ?Bụ nkata-ivu ole; bẹ unu tutujikwaruphu ọphu e riphodoru eriphodo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ?Nanụ ẹge e meru; bẹ unu ta madu l'ẹ tọ bụdu okfu buredi; bẹ ya ekfuru unu teke ono, ya sụru unu: ‘T'unu zejekwaaru iphe ekoje-buredi ndu Fárisii; mẹ kẹ ndu Sádusii; t'ẹ b'o mebyi unu.’ ”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abya amawarụphu l'ẹ tọ bụdu iphe, ekoje buredi b'ọ kfụbe ọswa ekfu t'ẹphe kwabẹkwaru ẹnya iya; l'iphe ọ sụru t'ẹphe zejekwaaru bụ iphe ndu Fárisii; mẹ iphe ndu Sádusii ezi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ya ndono; Jisọsu phẹ abya erua ibyiya kẹ Sizaríya Fílipayi. Yọ jịlahaa ndu etsoje ụzo iya: “?Bụ onye; bẹ aasụje lẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe bụ?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ẹphe asụ iya: “L'o nweru ndu asụje l'ị bụ Jọnu Baputizimu; ndu asụ l'ị bụ Eláyija; ndu asụ l'ị bụ Jeremáya; ndu asụ l'ị bụ onye lanụ lẹ ndu nkfuchiru Nchileke.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yọ jị ẹphe: “Unubẹdua; ?unu sụkwanuru lẹ ya bụ onye?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Sáyịmonu Pyita asụ iya: “Ọ bụ nggu bụ Kuráyisutu ọbu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono, bụ Nwatibe Nchileke ono; mbụ Nchileke ono, nọ ndzụ ono.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jisọsu asụ iya: “Ọnu-ọma bụ kẹ nggụbe Sáyịmonu Jona! L'ẹ tọ bụkwa madzụ meru t'ị maru oswi-okfu ono. Ọ kwa Nna iya ọphu bu l'imigwe meru t'ị maru iya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Tẹ ya karu ngu: Ọ bụ nggu bụ Pyita, bụ iya bụ mkpuma; ọ bụ l'eli mkpuma-wa; bẹ ya a-kpụ chọchi iya. Ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ọ bụru anwụhu, a-dụ ike mebyia ya.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ya a-nụ ngu ire-igodo kẹ ẹke Nchileke bụ eze.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jisọsu ekfuebe ẹge ono; bya asụ ẹphe t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru l'ọo ya bụ Kuráyisutu ọbu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jisọsu adụbe teke ono kfulahaaru ndu etsoje ụzo iya; sụ: “Lẹ ya jefutajekwa Jerúsalemu; jekwaaphu iphe-ẹhuka, ha igwe l'ẹka ndu bụ ọgurenya; mẹ l'ẹka ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ẹka ndu ezije ekemu; ẹphe eworu iya gbua. Ya -nọlephu abalị ẹbo; k'ẹto; Nchileke emee ya; ya eshi l'ọnwu teta; bya anọdu ndzụ ọdo.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pyita ekuchi iya ekuchi; balahaaru iya mba; sụ iya: “Tụswekwa; Nnajiufu! Ọwaa te emekwa ngu.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisọsu aghachiwaphu; sụ Pyita: “Gbeshi iya l'ifu; nggụbe Sétanu-a. Ọ kwa ụkfu b'ị bụ; l'anọchi iya ụzo. Uche ngu bụkwa uche kẹ madzụ; ẹ tọ bụkwa kẹ Nchileke.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ ndu etsoje ụzo iya: “O -nweru onye ọ dụ t'ọ bụru onye etsoje iya nụ; t'onye ono wofu ẹnya l'ẹhu kẹ onwiya. T'onye ono vuta oshi-osweru k'ọnwu iya vuru tsoru iya.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 L'iphe bụ onye eme tẹ ya dzọo onwiya ndzụ l'onwiya; e-tufukwa ndzụ iya. Onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe tufaa ndzụ iya lẹ mgboko-a e-nweru ndzụ gbururu jeye.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mbụ; ?bụ ngụnu bụ uru, madzụ ritaru m'o -nwekotaru iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko-a; tufaa ndzụ iya. M'ọ bụ; ?o nwekpooru iphe madzụ e-gudekpoo gbata ndzụ iya; m'o -tufawa iya?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Lẹ Abụbu-Ndiphe a-bya bya ekpee ndiphe ikpe. Teke ọo-bya; bẹ oo-gude ùgvù; l'egbu nwịinwii ẹge Nna iya egbu. Teke ono yẹle ụnwu ojozi-imigwe iya ayịru; yọ bya akfụa onyemonye ọbule ụgwo ẹge gbaru iphe o meru.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: o nwetsukwaaru ndu, haru vudo l'ẹke-a, ẹ-ta anwụhudu nụ; gbahaa l'ẹphe phụru teke Abụbu-Ndiphe a-bụru eze; gude ugvu; mẹ ike, dụ biribiri; egbu nwịinwii abya.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.