Mateus 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndu Fárisii; mẹ ndu Sádusii abyakfuta Jisọsu t'ẹphe gude okfu hata iya l'ọnya. Ẹphe asụ iya t'o menuaru ẹphe iphe, e-koshi l'ọo Nchileke ziru iya l'oswiya.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yọ sụ ẹphe: “Ọobuje teke ọ bụ l'urẹnyashi; bẹ akpamigwe chahụru ròbóngu; unu asụ: ‘L'ụboku a-dụkwa mma echile.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Teke ọ bụ l'ụtsu; unu asụ: ‘L'igwe e-phekwa phẹrephere; chịa oke mini ntanụ; okfu l'igwe ruru eruru ji alị.’ Keshinu unu amajẹru kọo ẹge ụboku a-dụ teke unu leru ẹnya l'akpamigwe; ?nanụ ẹge e meru; unu ta dụ ike ọko iphe ọ bụ mbụ iphe, emegbaa l'ọgbo nta-a.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ọgbo nta-a pakpọkwaaru ẹji; ẹphe te kwe nọpyabe Nchileke l'ẹka. Ẹphe achọ iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru yẹbe Jisọsu tẹ ya bya; ọbu l'ẹ tọ dụkwa iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe iphe ono; gbahaa iphe, meru l'ẹhu Jona.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ndu etsoje ụzo Jisọsu erua azụ eze ẹnyimu azụ iya ọphu; bya anyata l'ẹphe zaharu ogude buredi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu kwabẹkwa ẹnya; zejekwaaru t'iphe ekoje-buredi ndu Fárisii; mẹ kẹ ndu Sádusii; be emebyi unu.”
6 Jesus disse:
7 Ẹphe awata okfuru ibe ẹphe; sụ: “?M'ọ kwa l'ẹphe t'egudedu buredi; bẹ ookfu ẹge ono.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe ekfu; sụ ẹphe: “Oo-wa! Ekwekwe nk'unu apaa nwanshị! ?Ngụnu meru iphe unu ekfugbaaru ibe unu l'unu t'egudedu buredi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ?To dokwaphu unu ẹnya? ?Unu ta nyatadu ẹge ya shi wota ishi buredi ise kedzuru ụnu madzụ iri l'ẹbo l'ụkporo iri tọo? ?Bụ nkata-ivu ole; bẹ unu tụtu-jiru ọphu e riphodoru eriphodo?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ?Unu ta nyatakwaphụ kẹ ishi buredi ẹsaa ono, ya kedzukwaruphu ụnu madzụ iri ono? ?Bụ nkata-ivu ole; bẹ unu tutujikwaruphu ọphu e riphodoru eriphodo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ?Nanụ ẹge e meru; bẹ unu ta madu l'ẹ tọ bụdu okfu buredi; bẹ ya ekfuru unu teke ono, ya sụru unu: ‘T'unu zejekwaaru iphe ekoje-buredi ndu Fárisii; mẹ kẹ ndu Sádusii; t'ẹ b'o mebyi unu.’ ”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abya amawarụphu l'ẹ tọ bụdu iphe, ekoje buredi b'ọ kfụbe ọswa ekfu t'ẹphe kwabẹkwaru ẹnya iya; l'iphe ọ sụru t'ẹphe zejekwaaru bụ iphe ndu Fárisii; mẹ iphe ndu Sádusii ezi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ya ndono; Jisọsu phẹ abya erua ibyiya kẹ Sizaríya Fílipayi. Yọ jịlahaa ndu etsoje ụzo iya: “?Bụ onye; bẹ aasụje lẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe bụ?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ẹphe asụ iya: “L'o nweru ndu asụje l'ị bụ Jọnu Baputizimu; ndu asụ l'ị bụ Eláyija; ndu asụ l'ị bụ Jeremáya; ndu asụ l'ị bụ onye lanụ lẹ ndu nkfuchiru Nchileke.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yọ jị ẹphe: “Unubẹdua; ?unu sụkwanuru lẹ ya bụ onye?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Sáyịmonu Pyita asụ iya: “Ọ bụ nggu bụ Kuráyisutu ọbu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono, bụ Nwatibe Nchileke ono; mbụ Nchileke ono, nọ ndzụ ono.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jisọsu asụ iya: “Ọnu-ọma bụ kẹ nggụbe Sáyịmonu Jona! L'ẹ tọ bụkwa madzụ meru t'ị maru oswi-okfu ono. Ọ kwa Nna iya ọphu bu l'imigwe meru t'ị maru iya.
17 Jesus afirmou:
18 Tẹ ya karu ngu: Ọ bụ nggu bụ Pyita, bụ iya bụ mkpuma; ọ bụ l'eli mkpuma-wa; bẹ ya a-kpụ chọchi iya. Ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ọ bụru anwụhu, a-dụ ike mebyia ya.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ya a-nụ ngu ire-igodo kẹ ẹke Nchileke bụ eze.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jisọsu ekfuebe ẹge ono; bya asụ ẹphe t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru l'ọo ya bụ Kuráyisutu ọbu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jisọsu adụbe teke ono kfulahaaru ndu etsoje ụzo iya; sụ: “Lẹ ya jefutajekwa Jerúsalemu; jekwaaphu iphe-ẹhuka, ha igwe l'ẹka ndu bụ ọgurenya; mẹ l'ẹka ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ẹka ndu ezije ekemu; ẹphe eworu iya gbua. Ya -nọlephu abalị ẹbo; k'ẹto; Nchileke emee ya; ya eshi l'ọnwu teta; bya anọdu ndzụ ọdo.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pyita ekuchi iya ekuchi; balahaaru iya mba; sụ iya: “Tụswekwa; Nnajiufu! Ọwaa te emekwa ngu.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jisọsu aghachiwaphu; sụ Pyita: “Gbeshi iya l'ifu; nggụbe Sétanu-a. Ọ kwa ụkfu b'ị bụ; l'anọchi iya ụzo. Uche ngu bụkwa uche kẹ madzụ; ẹ tọ bụkwa kẹ Nchileke.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu asụ ndu etsoje ụzo iya: “O -nweru onye ọ dụ t'ọ bụru onye etsoje iya nụ; t'onye ono wofu ẹnya l'ẹhu kẹ onwiya. T'onye ono vuta oshi-osweru k'ọnwu iya vuru tsoru iya.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 L'iphe bụ onye eme tẹ ya dzọo onwiya ndzụ l'onwiya; e-tufukwa ndzụ iya. Onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe tufaa ndzụ iya lẹ mgboko-a e-nweru ndzụ gbururu jeye.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mbụ; ?bụ ngụnu bụ uru, madzụ ritaru m'o -nwekotaru iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko-a; tufaa ndzụ iya. M'ọ bụ; ?o nwekpooru iphe madzụ e-gudekpoo gbata ndzụ iya; m'o -tufawa iya?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Lẹ Abụbu-Ndiphe a-bya bya ekpee ndiphe ikpe. Teke ọo-bya; bẹ oo-gude ùgvù; l'egbu nwịinwii ẹge Nna iya egbu. Teke ono yẹle ụnwu ojozi-imigwe iya ayịru; yọ bya akfụa onyemonye ọbule ụgwo ẹge gbaru iphe o meru.
27 Pois o
28 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: o nwetsukwaaru ndu, haru vudo l'ẹke-a, ẹ-ta anwụhudu nụ; gbahaa l'ẹphe phụru teke Abụbu-Ndiphe a-bụru eze; gude ugvu; mẹ ike, dụ biribiri; egbu nwịinwii abya.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.