Mateus 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya ndono; yo nweru ndu Fárisii mẹ ndu ezije ekemu, shi Jerúsalemu byakfuta Jisọsu; bya ajị iya:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “?Bụ ngụnu kparu iphe ndu etsoje ụzo ngu emebyi ome-l'alị ọphu shiru ndiche ayi phẹ l'ẹka? ?Ngụnu meru iphe ẹphe ta akwọjedu ẹka akwọkwo; tẹmanu ẹphe eride nri?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisọsu asụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu paru ome ekemu, Nchileke sụru t'e meje haa; melahaa ome-l'alị ọphu unu ezi l'onwunu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Nchileke tụru ekemu; sụ: ‘Kwabẹ nne lẹ nna ngu ugvu;’ sụkwaphu: ‘Onye phuru nne iya; m'ọ bụ nna iya iphu t'e gbua ya egbugbu.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ọ -bụru l'unu sụru: ‘L'iphe bụ onye sụru nne lẹ nna iya l'iphe ya ge e-gude yeru ẹphe ẹka; bẹ bụakwa iphe ya nụru Nchileke;’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 bụnu iya bụ l'onye ono ta gbahẹdu t'ọ kwabẹ nne lẹ nna iya ugvu. Unu egude ome ome-l'alị unu; mee okfu Nchileke; yọ bụru iphe mmanu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche-wa! Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke kfuleruphu ẹge unu dụ teke ono, o kfuchiru Nchileke; sụ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Ndu-a bụlekwaa ajaja eli ọnu;
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ẹja, ẹphe abaru iya bụ iphe ìphòró.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisọsu abya ekukoo madzụ l'igwe; sụ ẹphe: “Unu ngabẹru iya nchị; k'ọphu iphe e-do unu ẹnya.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ẹ tọ bụkwa iphe madzụ eri l'ọnu emerushije onye ono. Ọ kwa iphe shi madzụ l'obu lụfuta iya l'ọnu bụ iphe emerushije iya nụ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ya ndono; ndu etsoje ụzo iya abya asụ iya: “?Ị marua lẹ ndu Fárisii; bẹ ẹhu shi eghu eghughu l'iphe ono, i kfuru ono?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yọ sụ ẹphe: “Iphe bụ oshi, ẹ-ta bụdu Nna iya k'imigwe gude ẹka iya dzabẹ iya; bẹ ee-fefukwa efefu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Unu parụru ẹphe haa; l'ẹphe bụ ndu ìshì, akpụ ndu ìshì. Onye ìshì -kpụru onye ìshì ibe iya bụnu iya bụ l'ẹphe a-tụkokwa nwulahu lẹ nsụ.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pyita asụ iya: “Kọnuaru ẹphe iphe okfu ono, i kfuru ono bụ.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisọsu asụ ẹphe: “?Unu te nwekwaphu uche tọo?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ?Unu ta madu l'iphe eeri eriri bụ l'ọnu; bẹ ooshije bahụ madzụ l'ẹpho. Yo shi ẹke ono; a nyịfu iya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ọbe iphe shi l'ọnu madzụ lụfuta bụ obu b'o shi iya; bụru iya emeruje madzụ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ọ bụ l'obu madzụ; bẹ ẹjo ọriri eshije, akpatajẹ ogbu madzụ; ori ogori; ome kẹ nwanyi mẹ kẹ nwoke; ozi iphura; ọdzu ẹjo-ire; mẹ okfurushi madzụ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ọ bụ iphe ono emeruje madzụ. Ogude ẹka, ẹ ta kwọdu akwọkwo eri nri te emerujekwa madzụ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisọsu egbeshi l'ẹke ono; jeshia alị, nọ-pheru Táya mẹ Sayịdónu mgburumgburu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 A bya amaru; nwanyi Kénanu, bu l'ẹke ono abyakfutashia ya; bya echia mkpu; sụ iya: “Nnajiufu! Nggụbe o-shi-l'eri Dévidi; tẹ imiko iya dụ ngu rụ. Lẹ nwatibe iya kẹ nwanyi; bẹ ọgvu bu l'ẹhu; gude iya l'agwa iya ọchi.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Obenu lẹ Jisọsu te yeduru iya ọnu. Ndu etsoje ụzo iya abya arọo Jisọsu; sụ iya: “T'ọ chịfunu nwanyi-a, etsophe ẹphe; l'arachi ẹphe nchị-wa.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ẹ to nwekwa ẹke ọdo, Nchileke ziru iya tẹ ya jee; gbahaa tẹ ya jee kẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu dụ l'ọ bụ ụnwu atụru, tufashihuru etufashihu.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nwanyi ono abya adaa pẹe l'ifu Jisọsu; sụ iya: “Nnajiufu; byiko; yeru iya rụ ẹka.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jisọsu asụ iya: “Ẹ tọ dụkwa mma t'e wota nri, a ga nụ ụnwegirima; nụ ụnwu nkụta.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nwanyi ono asụ iya: “Nnajiufu; ọ bụa ẹge ono b'ọ dụ; ọbu; mẹ nkụta erijekwaa ẹviriva nri ọphu dashịru nụ teke onye nwe iya nụ eri nri.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jisọsu asụ iya: “Oo-wa! Nggụbe nwanyi ọwaa; ekwekwe nke ngu apaa! Ọ kwaphu ẹge ọogu ngu; bẹ Nchileke e-meru ngu.” Teke onophu; ada nwanyi ono adụwaphu mma.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisọsu eshi ẹke ono tụgbua ọdo tsoru iku Eze Ẹnyimu Gálili ogologo. Yo jenyaa; bya enyihu eli ugvu; je anọdu anọdu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tọ dụ iya bụ; igweligwe madzụ awụru byakfutashia ya; dutsuaru ndu ngvụru; ndu ẹhu te dzudu oke; ndu ìshì; ndu ẹ-te ekfudu okfu; mẹwaru igweligwe ndu ọdo. Ẹphe abya achịru ẹphe doo Jisọsu lẹ mgboro ọkpa; yo mee ẹphe; ẹphe akọrohukota.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ya ndono; iphe ono adụkota igwe ndu ono biribiri; l'ẹphe phụru ndu ẹ-te shidu ekfu okfu; ẹphe ekfulahaa okfu; ndu ẹhu te shidu dzua oke; ẹhu edzukota ẹphe oke; ndu ngvụru ejelahaa ije; ndu ìshì aphụlahaa ụzo. Ẹphe ajalahaa Nchileke ndu Ízurẹlu ajaja.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ya ndono; Jisọsu ekua ndu etsoje ụzo iya; sụ ẹphe: “Imiko igweligwe ndu-a dụkwa iya; l'ẹke yẹle ẹphe nọwaru abalị ẹto nta-a; tọ dụ iphe ẹphe gude, ẹphe e-ri. Ya ta asụ-ghekwanu ẹphe t'ẹphe swịru ẹgu lashia; ọdumeka; bẹ ẹphe a-dashịkwa m̀bà l'esu-ụzo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ndu etsoje ụzo iya asụ iya: “?Bụ awe l'echi-ẹgu l'ẹke-a; bẹ ẹphe a-phụ buredi ọphu e-dzu mkporo-ọha-wa eriri?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jisọsu ajị ẹphe: “?Bụ ishi buredi ole; bẹ unu gude?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yọ sụ ọha ono t'ẹphe nọshia l'alị.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Yọ bya achịta ishi buredi ẹsaa ono; ọwaa ẹma ono; bya ekele Nchileke ekele; bya eworu iya washịa; chẹe ndu etsoje ụzo iya. Ndu ono, etsoje ụzo iya ono eworu iya keeru igweligwe ndu ono.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ẹphe l'ẹphe ha atụko rijishikota ẹpho. Ndu etsoje ụzo iya abya atụtua ibiribe buredi ono ọphu wudurunu; yo ji nkata-ivu ẹsaa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ndu riru nri ono dụ ụnu unwoke ugbo iri; a gụfukwa ụnwanyi; mẹ ụnwegirima.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 E metsua; yọ sụ ndu ono t'ẹphe lawaru; kfutsua ẹge ono; bya abahụ l'ụgbo; yọ bụru iya oje Magádanu. Onye ishi sọja ndu Rómu|src="hk00193c.tif" size="col" loc="MAT 15:39" copy="Knowles" ref="Mát 15:39"
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.