Mateus 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; yo be teke ono; Hérọdu, bụ ọ-chị-ọha Gálili anụa ụdu Jisọsu;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 bya asụ ndu ejeru iya ozi: “M'ọ kwa Jọnu Baputizimu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo. L'ọo ya meru iphe ọoduje ike emeshibebe igweligwe iphe-ọphulenya ono.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Iphe meru nụ bụ l'o nweru teke Hérọdu shi zia t'e gude Jọnu kee ya ẹgbu; ye iya l'ụlo-mkpọro l'okfu ẹka Heródiyasu. Heródiyasu ono bụ nyee Fílipu. Fílipu abụkwanuru nwunne Hérọdu.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ishi iya abụru lẹ Jọnu shi asụje Hérọdu l'iphe o meru ta dụkwa mma; l'ọ nataru nwunne iya nyee ya; lụlahaa.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Yo shi dụ Hérọdu kẹ t'o gbua Jọnu; obenu l'o shi atsụ ọha egvu; l'ẹke onyemonye kfukotaru lẹ Jọnu bụ onye nkfuchiru Nchileke.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ya ndono; yo rua mbọku, Hérọdu emeje eswe-iphe, e gude anyata mbọku, a mụru yẹbe Hérọdu; nwatibe Heródiyasu kẹ nwanyi abya etee egvu l'ifu ndu ono, byaru eswe-iphe ono. Yọ tsọo Hérọdu ẹna; tsọtabe iya
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 k'ọphu o kweru nwamgbọko ono ụkwa; riru angụ ye iya: “L'iphe ọ sụkpooru tẹ ya nụ iya; bẹ ya a-nụ iya.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ya ndono; nne nwamgbọko ono ezi iya; yo je asụ Hérọdu: “L'iphe dụ iya mma bụ t'e gburu ishi Jọnu Baputizimu ye lẹ nwefere pẹe ya nta-a nta-a.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ẹhu adanwụhulephu eze, bụ Hérọdu. Obenu lẹ k'ọphu o kwewaru ụkwa; riwa angụ ye iya l'ifu edzudzu ọha ono, byaru iya eswe-iphe ono; yọ sụ t'o menua lẹ kẹ nwamgbọko ono.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yo ziwaphu; e je ebuta Jọnu ishi l'ụlo-mkpọro;
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 woru ye l'efere; paru iya pẹe nwamgbọko ono. Nggụbe nwamgbọko eworu iya nụ nne ya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ndu etsoje ụzo Jọnu abya apata ogwo-ẹhu iya je elia. Ẹphe emeebe; je akọoru Jisọsu iphe, meru nụ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisọsu anụlephu iphe ono, meru nụ ono; shi ẹke ono gude ụgbo tụgbua jeshia ẹke ọ nọ nwẹnkinyi iya. Ndu ono anụlephu lẹ Jisọsu tụgbuwaru; wụfu; shi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu gude ọkpa tsoru iya.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisọsu eshi l'ụgbo ono lụfuta bya aphụa igweligwe ndu, dọru l'ẹke ono; imiko ẹphe egude iya. Yo mee; ẹhu adụ ndu ọphu iphe emetsua mma.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A nọnyaa l'ụzo urẹnyashi; ndu etsoje ụzo iya abyakfuta iya; bya asụ iya: “?Ị marua l'ẹ to nwedu ndu bu l'ẹke-a; nchi ejihuwa. Ọphu t'ị sụ ndu-wa, zaru ẹge-a t'ẹphe bahụgbaa l'edukfu l'edukfu-a; je akpata nri, ẹphe e-ri.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jisọsu asụ t'ẹphe be jeshiru abahụ; sụkwaphu ẹphe: “Unubẹdua; unu nụnu ẹphe nri; t'ẹphe ria.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ẹphe asụ iya: “L'iphe ẹphe gude l'ẹke-a bụkwa ishi buredi ise; mẹ ẹma labụ nkịnyi iya.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yọ sụ ẹphe t'ẹphe chịtaru iya ẹya l'ẹke-a.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yọ bya asụ igweligwe ndu ono t'ephe nọdugbaa anọdu l'alị l'ẹke ono, ẹwu dụ nwa kirikiri ono. Jisọsu achịta ishi buredi ise ono; mẹ ẹma labụ ono; palia ẹnya imeli; kele Nchileke ekele kẹ nri ono; washịa ya; woru iya nụ ndu etsoje ụzo iya. Ẹphe eje ekeshiaru igweligwe ndu ono.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Onyenọnu ataa ya; nyaa onwiya kịngu. Ndu etsoje ụzo iya abya atụtua ibiribe buredi; mẹ ẹma ono, bụ ndu ọphu e riphodoru eriphodo. Yo ji nkata-ivu iri l'ẹbo.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Unwoke, tso lẹ ndu taru buredi ono; bẹ ruru ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri; kpachikwa ụnwanyi; mẹ ụnwegirima.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisọsu asụwaphu ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe bahụ l'ụgbo; vuru iya ụzo tụgbua oje azụ eze ẹnyimu azụ iya ọphu; tẹ yẹbedua jeodu je ekfuru ndu ono t'ẹphe lashiwaru.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yọ sụtsua t'ẹphe lawaru; bya atụgbua jeshia l'ugvu nkịnyi iya okfuru nụ Nchileke. Yo be l'urẹnyashi; yọ nọdukwadua l'ugvu ono nkịnyi iya;
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ụgbo ono anọduwanu l'echi eze ẹnyimu ono. Phẹrephere eshi ẹphe ishifu; gude eyii-mini byakfutashia ẹphe. Yo mee; ọkpo ụgbo ono atsụlahaa ẹphe l'ẹhu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Iphe ọha-ẹnu anọdulephu l'ifu; Jisọsu ejeru ije l'eli mini eze ẹnyimu ono jekfushia ẹphe.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ẹphe aphụle iya phụ l'ẹke ooje ije l'eli mini ono; ẹhu anmalahaa ẹphe anmanma; kẹ l'ẹphe tubesu l'ọ bụ maa. Ẹphe atsụhu egvu; wata ochi mkpu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 E ji ekfu-a; Jisọsu asụ ẹphe: “T'obu shihu unu ike; l'ọ kwa yẹbedua. Unu ba tsụshi egvu!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pyita asụ iya: “Nnajiufu; ọ -bụruphu nggu l'oswiya; kfunuru iya tẹ ya nyibata l'eli mini-wa; byakfuta ngu.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jisọsu asụ iya: “Byanụ.” Ya ndono; Pyita enyifuta l'ụgbo ono; jeru ije l'eli mini ono jekfushia Jisọsu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ono ọ phụru eze eyii-mini ono, atụ nụ ono; yọ tsụlahaa egvu; watawaphu ọda omi lẹ mini ono. Yọ rashịa: “Nnajiufu; dzọo ya!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jisọsu amachịwaphu ẹka; selita iya; sụ iya: “Oo-wa! Ekwekwe nke ngu apaa nwanshị. ?Bụ ngụnu kparu iphe i gbe bọlahaa obu ẹbo?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yẹle Pyita abya abahụ l'ụgbo ono; oke phẹrephere ono ebuhuwaphu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ndu ono, etsoje ụzo iya, nọ l'ụgbo ono abya abaaru iya ẹja; sụ iya: “Ọ bụphu nggu bụ Nwatibe Nchileke l'oswiya.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ẹphe adaghatsụlephu mini ono; bya alụfuta lẹ Gẹnésaretu.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ndu ẹke ono ahụbewaphu Jisọsu ama; mewaphu; nzi ejegbaru l'obutobu l'ẹke ono; e dutashiaru iya iphe bụ ndu iphe eme l'ẹphe ha.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ẹphe arọo ya t'o kwe t'ẹphe byikpoonu ẹka m'o -ruhuru; ọ bụru l'ọnu uwe iya. Iphe bụ ndu byiru ẹka l'ọnu uwe iya ono adụkota mma.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.