Mateus 14
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Tọ dụ iya bụ; yo be teke ono; Hérọdu, bụ ọ-chị-ọha Gálili anụa ụdu Jisọsu;
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 bya asụ ndu ejeru iya ozi: “M'ọ kwa Jọnu Baputizimu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo. L'ọo ya meru iphe ọoduje ike emeshibebe igweligwe iphe-ọphulenya ono.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Iphe meru nụ bụ l'o nweru teke Hérọdu shi zia t'e gude Jọnu kee ya ẹgbu; ye iya l'ụlo-mkpọro l'okfu ẹka Heródiyasu. Heródiyasu ono bụ nyee Fílipu. Fílipu abụkwanuru nwunne Hérọdu.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ishi iya abụru lẹ Jọnu shi asụje Hérọdu l'iphe o meru ta dụkwa mma; l'ọ nataru nwunne iya nyee ya; lụlahaa.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Yo shi dụ Hérọdu kẹ t'o gbua Jọnu; obenu l'o shi atsụ ọha egvu; l'ẹke onyemonye kfukotaru lẹ Jọnu bụ onye nkfuchiru Nchileke.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ya ndono; yo rua mbọku, Hérọdu emeje eswe-iphe, e gude anyata mbọku, a mụru yẹbe Hérọdu; nwatibe Heródiyasu kẹ nwanyi abya etee egvu l'ifu ndu ono, byaru eswe-iphe ono. Yọ tsọo Hérọdu ẹna; tsọtabe iya
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 k'ọphu o kweru nwamgbọko ono ụkwa; riru angụ ye iya: “L'iphe ọ sụkpooru tẹ ya nụ iya; bẹ ya a-nụ iya.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ya ndono; nne nwamgbọko ono ezi iya; yo je asụ Hérọdu: “L'iphe dụ iya mma bụ t'e gburu ishi Jọnu Baputizimu ye lẹ nwefere pẹe ya nta-a nta-a.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ẹhu adanwụhulephu eze, bụ Hérọdu. Obenu lẹ k'ọphu o kwewaru ụkwa; riwa angụ ye iya l'ifu edzudzu ọha ono, byaru iya eswe-iphe ono; yọ sụ t'o menua lẹ kẹ nwamgbọko ono.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Yo ziwaphu; e je ebuta Jọnu ishi l'ụlo-mkpọro;
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 woru ye l'efere; paru iya pẹe nwamgbọko ono. Nggụbe nwamgbọko eworu iya nụ nne ya.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ndu etsoje ụzo Jọnu abya apata ogwo-ẹhu iya je elia. Ẹphe emeebe; je akọoru Jisọsu iphe, meru nụ.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisọsu anụlephu iphe ono, meru nụ ono; shi ẹke ono gude ụgbo tụgbua jeshia ẹke ọ nọ nwẹnkinyi iya. Ndu ono anụlephu lẹ Jisọsu tụgbuwaru; wụfu; shi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu gude ọkpa tsoru iya.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisọsu eshi l'ụgbo ono lụfuta bya aphụa igweligwe ndu, dọru l'ẹke ono; imiko ẹphe egude iya. Yo mee; ẹhu adụ ndu ọphu iphe emetsua mma.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 A nọnyaa l'ụzo urẹnyashi; ndu etsoje ụzo iya abyakfuta iya; bya asụ iya: “?Ị marua l'ẹ to nwedu ndu bu l'ẹke-a; nchi ejihuwa. Ọphu t'ị sụ ndu-wa, zaru ẹge-a t'ẹphe bahụgbaa l'edukfu l'edukfu-a; je akpata nri, ẹphe e-ri.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jisọsu asụ t'ẹphe be jeshiru abahụ; sụkwaphu ẹphe: “Unubẹdua; unu nụnu ẹphe nri; t'ẹphe ria.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ẹphe asụ iya: “L'iphe ẹphe gude l'ẹke-a bụkwa ishi buredi ise; mẹ ẹma labụ nkịnyi iya.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yọ sụ ẹphe t'ẹphe chịtaru iya ẹya l'ẹke-a.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yọ bya asụ igweligwe ndu ono t'ephe nọdugbaa anọdu l'alị l'ẹke ono, ẹwu dụ nwa kirikiri ono. Jisọsu achịta ishi buredi ise ono; mẹ ẹma labụ ono; palia ẹnya imeli; kele Nchileke ekele kẹ nri ono; washịa ya; woru iya nụ ndu etsoje ụzo iya. Ẹphe eje ekeshiaru igweligwe ndu ono.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Onyenọnu ataa ya; nyaa onwiya kịngu. Ndu etsoje ụzo iya abya atụtua ibiribe buredi; mẹ ẹma ono, bụ ndu ọphu e riphodoru eriphodo. Yo ji nkata-ivu iri l'ẹbo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Unwoke, tso lẹ ndu taru buredi ono; bẹ ruru ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri; kpachikwa ụnwanyi; mẹ ụnwegirima.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisọsu asụwaphu ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe bahụ l'ụgbo; vuru iya ụzo tụgbua oje azụ eze ẹnyimu azụ iya ọphu; tẹ yẹbedua jeodu je ekfuru ndu ono t'ẹphe lashiwaru.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Yọ sụtsua t'ẹphe lawaru; bya atụgbua jeshia l'ugvu nkịnyi iya okfuru nụ Nchileke. Yo be l'urẹnyashi; yọ nọdukwadua l'ugvu ono nkịnyi iya;
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ụgbo ono anọduwanu l'echi eze ẹnyimu ono. Phẹrephere eshi ẹphe ishifu; gude eyii-mini byakfutashia ẹphe. Yo mee; ọkpo ụgbo ono atsụlahaa ẹphe l'ẹhu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Iphe ọha-ẹnu anọdulephu l'ifu; Jisọsu ejeru ije l'eli mini eze ẹnyimu ono jekfushia ẹphe.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ẹphe aphụle iya phụ l'ẹke ooje ije l'eli mini ono; ẹhu anmalahaa ẹphe anmanma; kẹ l'ẹphe tubesu l'ọ bụ maa. Ẹphe atsụhu egvu; wata ochi mkpu.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 E ji ekfu-a; Jisọsu asụ ẹphe: “T'obu shihu unu ike; l'ọ kwa yẹbedua. Unu ba tsụshi egvu!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pyita asụ iya: “Nnajiufu; ọ -bụruphu nggu l'oswiya; kfunuru iya tẹ ya nyibata l'eli mini-wa; byakfuta ngu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jisọsu asụ iya: “Byanụ.” Ya ndono; Pyita enyifuta l'ụgbo ono; jeru ije l'eli mini ono jekfushia Jisọsu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ono ọ phụru eze eyii-mini ono, atụ nụ ono; yọ tsụlahaa egvu; watawaphu ọda omi lẹ mini ono. Yọ rashịa: “Nnajiufu; dzọo ya!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Jisọsu amachịwaphu ẹka; selita iya; sụ iya: “Oo-wa! Ekwekwe nke ngu apaa nwanshị. ?Bụ ngụnu kparu iphe i gbe bọlahaa obu ẹbo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Yẹle Pyita abya abahụ l'ụgbo ono; oke phẹrephere ono ebuhuwaphu.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ndu ono, etsoje ụzo iya, nọ l'ụgbo ono abya abaaru iya ẹja; sụ iya: “Ọ bụphu nggu bụ Nwatibe Nchileke l'oswiya.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ẹphe adaghatsụlephu mini ono; bya alụfuta lẹ Gẹnésaretu.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ndu ẹke ono ahụbewaphu Jisọsu ama; mewaphu; nzi ejegbaru l'obutobu l'ẹke ono; e dutashiaru iya iphe bụ ndu iphe eme l'ẹphe ha.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ẹphe arọo ya t'o kwe t'ẹphe byikpoonu ẹka m'o -ruhuru; ọ bụru l'ọnu uwe iya. Iphe bụ ndu byiru ẹka l'ọnu uwe iya ono adụkota mma.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.