Mateus 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo be ujiku lanụ, bụ mbọku ọtu-ume; Jisọsu phẹ l'eswe l'ẹgu ẹke, a kọru akpe. Ndu etsoje ụzo iya awata okwo akpe ono l'ata; l'ẹke ẹgu agụkwanu ẹphe.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ndu Fárisii aphụlephu ẹphe; sụ Jisọsu: “Lenu! Mẹ ndu etsoje ụzo ngu emekwa iphe ẹ te emejedu mbọku ọtu-ume.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu ta guvubua l'ẹkwo okfu Nchileke; iphe Dévidi meru ẹke ẹgu agụ yẹle ndu ẹphe l'iya yị?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 L'ọ bahụru l'ụlo Nchileke; je ewota buredi, e gude achịru Nchileke ẹja taa; mbụ buredi, onye ọdo ẹ-ta hadu kẹ t'ọ taa; m'ọ bụ tẹ ndu yẹle iya yị taa ya. Ọ bụphu ndu achịjeru Nchileke ẹja nwẹnkinyi ẹphe bụ ndu atajẹ iya nụ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ?Tọ bụ l'unu ta gụbua l'ẹkwo ekemu Mósisu lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja jeru ozi mbọku ọtu-ume l'eze-ụlo Nchileke? Ẹphe eshi ẹge ono dakaa ekemu ono; ọphu ikpe 'anmakwa nụ ẹphe.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ya ekfuru unu l'iphe, ka eze-ụlo Nchileke ono ike; bẹ nọokwa l'ẹke-a.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ndẹge unu maru iphe ọ bụ mbụ iphe ọwaa, ẹkwo okfu Nchileke kfuru, sụru: ‘L'iphe agụ yẹbe Nchileke ta bụkwa t'unu gwajẹ iya agwagwa; ọ kwa t'unu phụjeru madzụ imiko;’ mẹ unu ta ga nmakwa ndu iswi dụ mma ikpe.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 L'ọ kwa yẹbe Abụbu-Ndiphe bụ Nnajiufu kẹ mbọku ọtu-ume.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu aparu ẹke ono haa; tụgbua bya abahụ l'ụlo-ndzuko ndu Ju.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Yo nweru nwoke, iphe lọnwuru ẹka lanụ, nọ iya nụ. Ndu Fárisii, nọ l'ẹke ono achọo iphe ẹphe a-sụ lẹ Jisọsu meru; bya ajị iya: “?Ọ bụ omebyi ekemu t'e mee onye iphe eme t'ọ ka mma mbọku ọtu-ume tọo?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'o nweru unu; onye, nweru atụru lanụ; atụru ono adalahụ lẹ nsụ mbọku ọtu-ume; onye ono; ?to jedu je akpụfuta iya tọo.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Madzụ; ?tọ kadụ atụru ọbu ọkpobe iphe tọo. Ọo ya bụ l'ome iphe-ọma mbọku ọtu-ume ta bụkwa omebyi ekemu.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yọ sụ nwoke ono, iphe lọnwuru ẹka lanụ ono: “Ngwaa; machịa ẹka ngu amachị!”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ndu Fárisii ono eshi l'ụlo-ndzuko ono lụfuta; bya achịa idzu ẹge ẹphe e-shi gbua Jisọsu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ya ndono; Jisọsu amalẹruphu idzu ẹphe; shi l'ẹke ono tụgbua. A dụ l'igwe wụ-tsoru iya; yo mee ndu ọphu iphe-ememe emetsua; ẹphe adụkota mma l'ẹphe ha.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yo kfushiaru iya ẹphe ike t'ẹphe be ekfujeshi onye ya bụ l'edzudzu ọha.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Iphe ono mekotaru; k'ọphu oo-re; mbụ iphe Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke kfuhawaru; sụ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Lẹ Nchileke sụru: ọwaa bụ nwozi iya,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ẹ too jekwa ọtu ntụtego;
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ẹ too mekwa tẹ k'onye nọwa lẹ
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Yọ bụru iya bụ onye iphe bụ mbakeshi
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Tọ dụ iya bụ; e dutashiaru Jisọsu nwoke lanụ, ọgvu bu l'ẹhu. Ọgvu ono meru nwoke ono; yọo tsụ ìshì; too kfu okfu. Jisọsu abya emee ya; yọ phụlahaa ụzo; kfulahaa okfu.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yọ dụ ndu ono l'ẹphe ha biribiri; ẹphe asụ: “?Tọ bụkwanu onye-wa bụ o-shi-l'eri Dévidi ọbu?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ndu Fárisii anụle iya phụ; sụ: “L'ọ kwa ike kẹ Biyélezebọlu, bụ ishi k'ọgvu; bẹ nwoke-a egudeje achịshi ọgvu-a.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe arị; sụ ẹphe: “Alị-eze, kekahuru onwiya ẹbo; selahaa okfu; bẹ chịhuakwaru achịhu. Ẹge ono b'ọ dụkwaphu iphe bụ mkpụkpu; m'ọ bụ ndu ụlo, kekahuru ẹbo.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ọ -bụru lẹ Sétanu achịfu Sétanu; iphe ọ bụ bụ l'okfu nọ l'alị-eze Sétanu. ?Nanụ ẹge ee-me t'alị-eze iya ba chịhu?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ọ -bụru l'ọo Biyélezebọlu; bẹ ya gude achịfu ọgvu; ?bụ ngụnu; bẹ ndu nk'unu egudeje achịfu ọgvu nk'ẹphe. Ọ kwa iya bụ l'ọo ndu nk'unu e-koshiwaru unu l'ikpe nmaru unu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Teke bụkwanu l'ọo Ume Nchileke; bẹ ya gude achịshi ọgvu; iphe ookoshi bụ lẹ Nchileke bụwa eze l'ẹke unu nọ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ọdo abụru; ?nanụ ẹge madzụ e-shi gude ike bahụ l'ụlo nwoke mkparawa, akwara nọ l'ẹhu; je egwoo iphe iya; l'ẹ b'o vuoduru ụzo gude nwoke ono; kee ya ẹgbu; tẹmanu yo shide ishi lanụ gwowaru iphe l'ụlo ono.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Onye yẹle yẹbe Jisọsu ta bụdu ẹhu; bẹ bụkwa onye ọgu iya. Onye ẹ-te tsodu iya achịkobe achịkobe; l'achịkashikwa achịkashi.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ọo ya bụ lẹ ya ekfuru unu l'ụnwu eliphe; bẹ Nchileke a-gụkwaru nvụ l'iphe bụ iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru l'ọ ha; mẹ ekfurushi, ẹphe kfurushikotaru Nchileke. Obenu l'onye kfuru okfu kfurushia Ume-dụ-Nsọ; bẹ Nchileke ta agụkwaru nvụ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iphe bụ onye kfuru Abụbu-Ndiphe ẹjo okfu; bẹ Nchileke a-gụru nvụ; obenu l'onye kfuru Ume-dụ-Nsọ ẹjo okfu; bẹ Nchileke ta byakwa bya agụru nvụ. Ẹ ta agụkwaru iya nvụ lẹ mgboko ọwaa; ta agụru iya nvụ lẹ mgboko ọphu abya nụ.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ọ -bụru l'iime t'ị wọta akpụru, dụ mma l'oshi, i yeru; nggu evuru ụzo meodu oshi ọbu t'ọ dụ mma. Teke ị haru oshi ọbu; yo mebyihu; nggu amaru l'akpụru iya a-dụkwaphu ẹji. Kẹ l'eegudeje akpụru, oshi mịru; maru egbe oshi, ọ bụ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Unubẹ ụnwu, ogiji mụshiru-wa; ?unu e-shi ishagha kfua okfu, dụ mma; l'ẹke unu dụ ẹji l'onwunu. L'ọ kwa iphe madzụ ekfu l'ọnu bụ iphe, jiru iya obu l'enwushihu enwushihu.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ọkpobe madzụ eshije l'ọkpuberu iphe, nọ iya l'obu; wofuta ọkpobe iphe. Ẹjo madzụ eshikwa nụ l'ẹjo iphe, nọ iya l'obu; wofuta ẹjo iphe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Tẹ ya karu unu: mbọku ikpe Nchileke; bẹ onyemonye ọbule a-bya edoo ishi iphe bụ mkpọkoro okfu, shijewaru iya ọnu.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 L'ọ kwa okfu, shi madzụ l'ọnu; bẹ ee-gude gụa onye ọbu l'onye doberu ẹka ndoo; bụru okfu, shi madzụ ọnu; bẹ ee-gudekwaphu nmaa ya ikpe.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ya ndono; yo nweru ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii, haru bya asụ iya: “O-zi-iphe! Meeru ẹphe iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe l'ọo Nchileke ziru ngu l'oswiya.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọgbo nta-a pakpọkwaaru ẹji; ẹphe te kwe nọpyabe Nchileke l'ẹka. Ẹphe achọ iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru yẹbe Jisọsu tẹ ya bya; ọbu l'ẹ tọ dụkwanu iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe iphe ono; gbahaa iphe meru l'ẹhu Jona, bụ onye nkfuchiru Nchileke.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Okfu l'ọ kwaphu ẹge ono, Jona nọru abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi l'ẹpho eze ẹma ono; bụ ẹge Abụbu-Ndiphe a-nọ abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi l'ime alị.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ndu Nínive e-gbeshi mbọku ikpe ono; nmaa ndu ọgbo nta-a ikpe; kẹle ndu Nínive taru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere; lakfuta Nchileke; l'okfu, Jona kfuru ẹphe. Ọlobu; unu lekwa: nta-a; bẹ onye nyịberu Jona nọokwa l'ẹke-a.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nwanyi, bụ eze ndu Sheba e-gbeshi mbọku ikpe ono; nma ọgbo nta-a ikpe; kẹ l'o shi l'ẹke alị jeberu bya tẹ ya nụa kẹ mmamiphe Sólomọnu. Ọlobu; lekwa: nta-a; bẹ onye nyịberu Sólomọnu nọkwa l'ẹke-a!”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ọobuje teke a chịfuru madzụ ọgvu l'ẹhu; ọgvu ono eje etsoru echi-ẹgu ẹke mini ẹ-ta nọdu aghaphe; l'achọ ẹke ọo-nmẹ anmẹe. Teke o jenyaaru; tọ dụ ẹke ọ phụru;
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 yọ sụ tẹ ya laphuedukwa azụ l'akahụ ụlo iya phụ, ya shi phụ. Teke ọ byatashiaru; to nwe iphe bu iya nụ; a zawa iya azaza; dokwazibebewa iya ọhuma;
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 yo je achịta ọgvu ẹsaa ọdo, ka yẹbedua ẹji; ẹphe awụba; je eburu iya. Ndzụ nwoke ono abya aka ẹji; karia ẹge o shi dụ teke ọdungu. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ọo-dụ ọgbo kẹ nta-a, megburu onwẹphe l'ẹjo iphe-a.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ya ndono; Jisọsu egudekwadua okfu ekfuru ndu ono; nne iya; mẹ unwunne iya abya abata; vudo l'ogbodufu zia ozi t'e kuaru ẹphe Jisọsu; t'ẹphe kfuru yeru iya.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Yo nweru onye sụru iya t'o gebekwa; lẹ nne iya; mẹ unwunne iya phẹ nọkwa l'ogbodufu achọ t'ẹphe kfuru yeru iya.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jisọsu ajị onye ono, kfuru iphe ono: “?Bụ ndu ole bụ nne iya; mẹ unwunne iya ọbu?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jisọsu amawaphu ndu etsoje ụzo iya ẹka; sụ: “Ọ bụ nne iya; mẹ unwunne iya phẹ ndọ-ọ nọ l'ẹke-a!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ọ bụ onye meru iphe, nọ Nna iya, bu l'imigwe l'uche; bẹ bụ nwunne iya kẹ nwoke; bụru nwunne iya kẹ nwanyi; mẹ nne iya.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.